albanski, arapski, baskijski, beloruski, bugarski, češki, danski, engleski, esperanto, finski, francuski, galicijski, grčki, hebrejski, islandski, italijanski, japanski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, mađarski, makedonski, malajalam, malajski, nemački, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovački, slovenački, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski
Собака
и мальчик.
Пер. А.
Романенко. //
Иностранная
литература. 12 (12.
12. 1971) 59-63.
Собака
и мальчик.
Перевод с
сербскохорватского
А. Романенко. // ПОВЕСТИ
И РАССКАЗЫ
ЮГОСЛАВСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ /
составление
и справки об
авторах Г. Я.
Ильиной, О. Д.
Кутасовой, Н.
Б. Яковлевой.
Предисловие
Миливое
Марковича. –
Москва:
Художественная
литература, 1978. –
pp. 644-651.
Энциклопедия
мертвых: фрагменты
из книги. Перевод
с
сербскохорватского
И. Юферева. Предисл.
А. Шешкен. //
Иностранная
литература. 5
(1995) 125-151. – ISSN 0130-6545
[Содержание:
Симон
Чудотворец. Посмертные
почести. Энциклопедия
мертвых. Красные
марки с
портретом
Ленина. – Постскриптум]
Из
"Энциклопедии
мёртвых": (История
мастера и
ученика. –
Почётно
умирать за
отечество). С
сербского
перевёл
Владимир
Бацунов. //
Ілюзіон. (2004) 11-22: ill.
Лютня и
шрамы.
Перевод с
сербского
Владимир
Бацунов. //
Солнечное
сплетение. 7 /26 (2004 /
5764) 1-8.
Лиссабонская
конференция
по
литературе.
Русские
писатели и
писатели
Центральной Европы
за круглым
столом.
Перевод
Лидия Семенова.
//
Звезда. 5 (2006).
Красные
марки с
портретом Ленина:
Рассказ.
Перевод с
серб.
Владимира
Бацунова. //
Крещатик. 47/ 1 (2010). – ISSN
1619-2966 <pdf>
ГРОБНИЦА
ДЛЯ БОРИСА
ДАВИДОВИЧА: семь глав
одной
повести.
Перевод с
сербского
Елены
Сагалович. –
Москва: Центр
книги Рудомино,
2017. – 160 с. – ISBN 978-5-00087-138-6
ПЕСОЧНЫЕ
ЧАСЫ.
Перевод с
сербского
Елены
Сагалович. –
Москва: Центр
книги
Рудомино, 2020. – 304 с.
– ISBN 978-5-91922-093-0
САД,
ПЕПЕЛ. Перевод с
сербского
Елены
Сагалович. –
Москва:
Инфинитив;
Центр книги
Рудомино, 2022. — 208 с.
(Сербское
слово) ISBN 978-5-91922-109-8
Юрий
Голец.
Перевод с
сербского:
Владимир
Бацунов. – Двоеточие:
24 (2015)
Шешкен, Алла
Геннадьевна:
Изменение
повествовательной
модели в
сербском
модернистском
и
постмодернистском
романе (на
примере
романов Б. Щепановича
и Д. Киша). //
Славяноведение.
5 (1995) 69-73.
Шешкен, Алла
Геннадьевна: Реквием
по человеку. //
Иностранная
литература. 5
(1995). – ISSN 0130-6545
Косановић,
Богдан:
Интермедиальная
семантика
"мусора/свалки/склада"
в авангарде и
постмодернизме
(Бабель –
Шейка – Киш). // Studia Litteraria
Polono-Slavica. 4 (1999) 325-336. – ISSN 1231-8922
Скарпетта,
Ге: Данило
Киш
искусство истинное
или ложное. –
Монд
дипломатик.
Выпуск 6 (июнь
2007).
Мейер-Фраатц,
А.: Память и
воспоминание:
Холокост в
произведениях
Александра
Тишмы и Данило
Киша // ОПЫТ
ИСТОРИИ –
ОПЫТ
ЛИТЕРАТУРЫ.
Вторая
мировая
война:
Центральная
и Юго-Восточная
Европа: [по материалам
Международной
научной
конференции,
22-23 ноября 2005 г.] /
[отв. ред. С.А.
Шерлаимова];
Институт
славяноведения
РАН. – Москва:
Наука, 2007. – С. 88-97. – ISBN
5-02-034392-7
Анисимова,
Дарья
Юрьевна: М.
Чудич. Данило
Киш и
современная
венгерская
поэзия. //
Славяноведение.
1 (2010) 114-117. <pdf>
Сьюзен
Зонтаг: Данило
Киш.
Предисловие
к сборнику
эссе и
интервью
Данило Киша «Homo
Poeticus». Перевод с английского
Бориса
Дубина. // Text only. 20 (2006). – ISSN
1818-7447
Алеш
Дебеляк: Мой
балканский
учитель.
Перевод с
английского
Бориса
Дубина. // Text only. 20 (2006). – ISSN
1818-7447
Татьяна
Петцер: Олимп
воров.
Фиксация
следов у
Варлама Шаламова
и Данило Киша.
– [shalamov.ru]