albanski, arapski, baskijski, beloruski, bugarski, češki, danski, engleski, esperanto, finski, francuski, galicijski, grčki, hebrejski, islandski, italijanski, japanski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, mađarski, makedonski, malajalam, malajski, nemački, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovački, slovenački, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski
Danilo Kiš
Párizsi kirándulás. Fordította Dávid András. – Híd. XXV: 4 (1961) 344-356.
A harmadik felvonás. Fordította Bodrits István. – Híd. XXVI: 26 (1962) 552-561.
Versei: (Illat anatomia. – Ősz. – Szemétdomb). Fordította Ács Károly. –
Híd. XXIX: 4 (1965) 537-541.
Nepfényes kastély. Bácski Anna fordítása. – Utunk. XXI: 31 (1966. augusztus 5).
Rózsa: Saint-Exupéry: vers. – Új Írás. 8 (1966) 25.
MANZÁRD. 44 Zsoltár: két kisregény. Fordította Vári Gerda. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966. – 197 p. (Modern könyvtár; 99)
A rét. Tetvésző kezek. Fordította Vári Gerda. – Alföld. 11 (1966).
A napfényes kastély. Ford. Bácski Anna. – Magyar Szó. XXIV: 33 (5. 2.
1967).
KERT, HAMU: regény. Fordította Ács Károly. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1967. – 227 p.
Játék. Fordította Ács Károly. – Tiszatáj. XXV: 25 (szeptember 1971) 819-832.
KORAI BÁNAT: gyermekek és érzékenyek számára. Fordította Ács Károly. Radomir Reljić rajzaival. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971. – 140 p.: ill.
Egy mese, amelytől pirulni kell. – Dolgozók. (24. 3. 1972) 8.
Lovak. Fordította Hornyek György. – Magyar Szó. XXIX: 119 (30. 4. i 1-2. 5. 1972).
Hála és gondviselés: részlet. Fordította Borbély János. – Híd. XXXVI: 10 (1972) 1183-1197.
Útirajzok: részletek. Fordította Borbély János. – Üzenet. III: 6-7 (1973) 401-403. – ISSN
0350-493X
Kert, hamu. Fordította Ács Károly. – Magyar Szó. (30. 9. 1973) 12.
A rét. Fordította Ács Károly. – Dolgozók. (28. 9. 1973) 9.
FÖVENYÓRA: regény. Fordította
Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1974.
– 299 p. (Modern könyvtár; 254)
A mező ősszel. Fordította Garai V. – Magyar Szó. (9. 3. 1975) 9.
Kutyák és könyvek. Beretka Ferenc fordítása. – Új Symposion. XII: 136 (1976) 260–265.
A bűvös kártyajáték: részletek. Fordította Borbély János. – Magyar Szó. XXXVI: 299 (30. 10.
1977).
A. A. Darmolatov rövid életrajza (1892-1968). Fordította Borbély János. – Üzenet. 1 (1978) 74-77. – ISSN 0350-493X
Kutyák és könyvek. Fordította Borbély János. – Híd. XLII: 2 (1978)
154-167.
A nacionalista naplója. Fordította Túri Gábor. – Új Symposion. 6 (1978)
233-240.
A tények próbaköve. Fordította Borbély János. – Híd. 7-8 (1978) 917-922.
Történet a mesterről és a tanítványról. Fordította Túri Gábor. – Új Symposion. XIV: 154-155 (1978) 86-89.
BORISZ DAVIDOVICS SÍREMLÉKE: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1978. – 113 p.
Az idő meghamisítása. Fordította Borbély János. – Dolgozók. (14. 6. 1979) 8.
Végtisztesség. Borbély János fordítása. – Híd. XIV: 2 (1981) 121-127.
Végtisztesség.
Borbély János fordítása. – Égtájak. 83 (1982) 225-233.
BORISZ DAVIDOVICS SÍREMLÉKE: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Rajk László szamizdat butikja, 1982. – 113 p.
A varázstükör: novella. Borbély János fordítása. – Híd. XLVIII: 1 (1984) 52-61.
Dicsőség a hazáért halni. Vujicsics Marietta fordítása. – Nagyvilág. XXIX: 6 (1984) 832-835.
Dicső halál meghalni a honért. Fordította Borbély János. – Üzenet. XIV: 12
(1984) 696-698.
A vörös Lenin-bélyegek. Fordította Borbély János. – Híd. 49: 12 (1985) 123-137.
A HOLTAK ENCIKLOPÉDIÁJA. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1986. – 147 p. – ISBN 86-323-0037-7
Végtisztesség. Borbély János fordítása. // ARANYHEGYEK BIRODALMA. Válogatott műfordítások a mai jugoszláv prózában / Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1985. – pp. 105-110.
Mily dicső a hazáért halni. // BEVEZETÉS A SZÉPIRODALOMBA / Esterházy Péter. – Budapest: Magvető Kiadó, 1986. – pp. 642-646.
― Idem. [2. izd.]: 1995.
― Idem. [3. izd.]: 2004.
Sade Markiról. Vujicsics Sztoján fordítása. –
Nagyvilág. XXXIII: 12 (1988) 1824-1826.
"Válogatott műveimet
írom" / [Varsányi Gyula]. – Népszabadság. (1989. június
24) ill.
A világ egyetlen jugoszláv
írója: Mi is tegyünk egy szál virágot Borisz Davidovics sírjára / [Torma Tamás].
– Világ. (1989. július 6) 41-42: ill.
Születési anykönyvi kivonat.
Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 7 (1989) 976-977.
Élet, irodalom. Danilo Kiš és Gabi Gleichmann
beszélgetése. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 7 (1989) 978-988.
Nabokov avagy a
nosztalgia. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 8 (1989) 1118-1122.
Simon mágus. Ford. Bojtár B. Endre. – 2000. (1989
szeptember) 38- .
Dicső halál meghalni a honért.
Borbély János fordítása. – Magyar Szó. (1989. október 17)
ill.
Végtisztesség. Fordította
Bojtár B. Endre. – Magyar Napló. (1989. november 3) 6-7.
Előszó. Fordította Toldi
Éva. – Híd. LIII: 11 (1989) 1302-1310.
Nemzeti mítoszokról. Fordította Szalay Judit. –
Hitel. 23 (1989) 19–20.
A mátkapár.
Fordította Borbély János. // VÁLASZÚTON: válogatás a JSZSZK nemzetei és
nemzetiségei mai elbeszéléseiből: házi olvasmány az általános iskolák 8.
osztálya számára / [válogatta és sajtó alá rendezte Milivoj Nenin; illusztrálta
Ratko Šoć]. – Újvidék: Tankönyvkiadó Intézet [= Novi Sad: Zavod za izdavanje
udžbenika], 1989. – pp. 77-81.
M. T. asszony halálára.
Fordította Eörsi István. – Magyar Napló. (1990. január 26) 9. – ISSN 0865-2910
A forradalom költője az
elnöki hajón. Fordította Vujicsics Sztoján. – Nagyvilág. 5 (1990) 659-664. – ISSN 0547-1613
Óda a szovjet rendőrséghez.
Fordította Bojtár B. Endre. – Magyar Napló. (1990. augusztus 30) 1-3. – ISSN 0865-2910
The magical place.
Fordította Csordás Gábor. – Jelenkor. 7-8 (1990) 621-622. – ISSN 0447-6425
BORISZ DAVIDOVICS SÍREMLÉKE: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Maecenas Könyvkiadó, 1990. – 223 p. – ISBN 963-7425-25-X
A HOLTAK ENCIKLOPÉDIÁJA. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990. – 200 p. (Európa Zsebkönyvek). – ISBN 963-07-4994-7
A HOLTAK ENCIKLOPÉDIÁJA. Fordította Borbély János. – Bratislava: Madách Könyvkiadó, 1990. – 200 p. (Európa Zsebkönyvek). – ISBN 963-07-5134-8
Írok, hogy összekössem a távoli világokat: Az íróval Sandro Scabello beszélget. Vujicsics Marietta fordítása. – Magyar Lettre Internationale. 1 (1991) 64-65. – ISSN 0866-692X
Kukatóltelek: verse. Vujicsics Sztoján fordítása. – Nagyvilág. XXXVI: 6 (1991)
889-892. – ISSN 0547-1613
Két interjú: A józan ész utolsó menedéke.
Fordította Vujicsics Sztoján. – Nem hiszek az írói képzeletben. Vujicsics
Marietta fordítása. – Európai utas. 3 (1991-2) 84-86: ill. – ISSN 0866-272X
Macskák. Fordította Ács Károly. – Jó Pajtás. 46: 12 (1992. ápr. 2.) 17. –
ISSN 0350-9141
A hontalan. – A hontalan: variáns. – Híd. LVI: 10 (1992) 754-763. – ISSN 0350-9079
Az adósság. Bojtár B. Endre fordítása. – Magyar Napló. IV: 26 (25. 12. 1992) 30-32. – ISSN
0865-2910
A földönfutó. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 1 (1993) 86-89. – ISSN 0866-272X
Homo poeticus, mindennek ellenére. – Átváltozások. 1 (1993).
Élet, irodalom. Ford. János Borbély. – Kalligram. 3 (1993) 84-96.
Jurij Golec. Fordította Radics Viktória (11-20). – Lant és sebhelyek. Rajsli Emese fordítása (29-33). – A hontalan. Borbély János fordítása (34-39). – Az adósság. Borbély János fordítása (40-43). – Élet, irodalom. Rajsli Emese fordítása (44-46). – Összes versei. Fordította Bozsik Péter, Ladányi István: Búcsú anyámtól (L. I.). Életrajz (B. P.). Esküvők (L. I.). A nagyváros fényei (L. I.). Új temető (B. P.). Dal (L. I.). Aranyeső (L. I.). Trópusi esték (B. P.). Naplemente (L. I.). A szagok anatómiája (L. I.). Ősz (L. I.). Lehangolt zongora (L. I.). London fölött nem lesz eső (B. P.). Apollinaire szerelmi álmai (L. I.). Rózsa: Saint-Exupéry (L. I.). Csendélet hallal (L. I.). Szeméttelep (L. I.). Elnöki hajón a forradalom költője (B. P.). M. T. Asszony halálhírére (B. P.). Hagyatékban maradt versciklus Trágyadomb (B. P.) (51-67). – Leonid Šejka halála (118). // KIŠ. – EX SYMPOSION. 3-4 (1993). – ISSN 1215-7546
A Vadgesztenyék utcája. Fordította Ács Károly. – Új hírek. (1993. április 30).
Változatok közép-európai témákra. Ford. Borbély János. Illusztr. Béla Ferdics. – Kalligram. 5 (1993)
13-27: ill.
Kisasszony: Ivo Andrić regényéről. Vujicsics Marietta fordítása. – Európai utas. 1 (1994) 34. – ISSN 0866-272X
A kis népek íróinak kötelessége. Vujicsics Sztoján fordítása. – Álmodozók testvérisége. Vujicsics Marietta fordítása. – Európai utas. 3 (1994)
46-48: ill. – ISSN 0866-272X
Meztelen élet. Dokumentumfilm-részlet. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 3 (1994) 221. – ISSN 0547-1613
Karlo Steiner – a vád tanúja. Fordította Borbély János. – Ex Symposion. 8-9 (1994)
74-76. – ISSN 1215-7546
Miért nincs feje Veličković Futóinak? Fordította Radics Viktória. – Ex Symposion. 10-12 (1994)
33-35. – ISSN 1215-7546
KÉTELYEK KORA: Esszék, tanulmányok. Ford. Balázs Zita, Borbély János, Piszár Ágnes, Toldi Éva, Vujicsics Marietta, Vujicsics Sztoján. – Pozsony: Kalligram Kiadó; Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1994. – 218 p. (Dominó Könyvek). – ISBN 80-7149-031-8
[Tartalom:] I Élet, irodalom: Születési anyakönyvi kivonat. – Élet, irodalom: Gabi Gleischmann beszélgetése Danilo Kišsel. – II Témák és változatok: Témák és változatok (A "Kacattár"-ból): Szent Simone. Szájbarágás. Idióták és mártírok. Flaubert és Borges. Borges, még egyszer. Vasúti megállók. A felforgató kossava. Varlam Salamov halálhírére. – III Változatok közép-európai témákra: A perspektíva kérdése. Ellenállás és dogma. Pusztában énekelünk. Remény és reménytelenség között (Borbély János fordítása). Homo poeticus, mindennek ellenére (Balázs Zita fordítása). A Mediterránum és az aranygyapjú. Karlo Steiner – a vád tanúja. Miért nincs Veličković futóinak feje. Párizs, az eszmék nagy kohója (Borbély János fordítása). Tanácsok a fiatal íróknak (Piszár Ágnes fordítása). Cenzúra/öncenzúra (Borbély János fordítása). Escher önmagába visszatérő hengerpalástja (Toldi Éva fordítása). Andrić Kisasszonyáról. Nabokov, avagy a nosztalgia (Vujicsics Marietta fordítása). Buridán szamara. Változatok közép-európai témákra (Borbély János fordítása). Sade márkiról (Vujicsics Sztoján fordítása). – IV Európai és magyar: Az új magyar költészet. A magyar irodalom legvitatottabb verse. Jegyzet Az államtitkár nyilatkozik című Petri-vers fordításához (Toldi Éva fordítása). – Bibliográfiai jegyzetek. – Utószó: "Mindent látott" / Borbély János.
LANT ÉS SEBHELYEK: novellák a hagyatékból, 1980-1986. Szerbhorvátból fordították: Balázs Attila, Borbély János, Radics Viktória, Rajsli Emese. – Budapest: Pesti Szalon Könyvkiadó, 1994. – 91 p. (Danilo Kiš életműsorozat). – ISBN 963-605-007-4
Anatómiai lecke: részlet. Fordította Balázs Attila. – Nappali Ház. 2 (1995) 34. – ISSN 0864-9480
Végtisztesség. Illusztr. Árpád Luzsicza. – Vasárnap. 29: 5 (1996) 11: ill.
Jegyesek. Fordította Kispál Éva. – Híd. 10 (1996) 772. – ISSN 0350-9079
Kirándulás Párizsba '59. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 6: 3 (1996) 92-94; 6: 4 (1996) 63-66; 7: 1 (1997) 11-14. – ISSN 0866-272X
Történet, amitől elpirulunk. Fordította Rudics Orsolya. – Híd. 9-10 (1997) 686. – ISSN 0350-9079
A napfényben fürdő
kastély. Játék. A fiú és a kutya. // IRODALOM BIRODALOM. Képes Szövegtár, 6.
kötve / Szerző: Németh Ervin. – Budapest: Mozaik Kiadó, 1999. – pp. 144-148,
188-191, 263-269. – ISBN 978-963-697-2303
ANATÓMIAI LECKE. Fordította Balázs Attila, Radics Viktória, Varga Piroska. Eörsi István utószó. – Budapest: Palatinus Kiadó, 1999. – 392 p. – ISBN 963-9127-63-9
Kusturica világa. Ford. Orcsik Roland. – Fosszília. 1-4 (2002).
A bolondokháza előcsarnokában. Fordította Mácsai Tibor. – Üzenet. XXXIII (2003
nyara) 3-8. – ISSN 0350-493X
Éjjelizene. Ács Károly fordítása. Csernik Attila illusztrációja. – Jó Pajtás. 58: 12 (2004. ápr. 1) 18. – ISSN 0350-9141
Változatok közép-európai témákra. Borbély János fordítása. – Európai Utas. 1 /58 (2005)
39-40. – ISSN 0866-272X
Egy élet. Fordította Radics Viktória. – 2000. (december 2005) 55-. – ISSN 0864-800X
Változatok közép-európai témákra. Borbély János fordítása. // KÖZÉP-EURÓPAI OLVASÓKÖNYV / Módos Péter, Tischler János szerk. – Budapest: Osiris Kiadó, 2005. – ISBN 963-389-720-3
Szemétdomb. Fenyvesi Ottó fordítása. // AZ ÉV MŰFORDÍTÁSAI 2006. – Budapest: Magyar Napló Kiadó, 2006. – pp. 60-64.
A kis népek íróinak kötelessége. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 3-4 (2007) 33-35: ill. – ISSN 0866-272X
FÖVENYÓRA: regény. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 2007. – 352 p. (Modern könyvtár). – ISBN 978-963-07-8245-6
Manzárd.
Vári Gerda fordítása. // FARMERNADRÁGOS PRÓZA VAJDASÁGI TÜKÖRBEN: a vajdasági
magyar jeans-próza természetrajza / Csányi, Erzsébet. – Újvidék:
Bölcsészettudományi Kar: Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium, 2010. - pp.
159-164.
Borisz Davidovics
síremléke (Radics Viktória fordítása). – Látó 19. évf. 8-9. sz. (2008.
augusztus-szeptember)
Barbedette, Gilles: Danilo Kis és a közép-európai regény. Fázsy Anikó
fordítása. – Nagyvilág. 3 (1988) 437-440. – ISSN 0547-1613
Scarpetta, Guy: Bevezetés Danilo Kiš műveibe. Fázsy Anikó fordítása. – Nagyvilág. 5 (1990) 742-753. – ISSN 0547-1613
Bagi, Ibolya: Mulandó történések halhatatlansága. Danilo Kiš: A holtak enciklopédiája (könyvismertetés). – Tiszatáj. 46: 7
(1992) 71-76.
KIŠ. – EX SYMPOSION. 3-4 (1993) 1-118: ill. – ISSN 1215-7546
[Tartalom:] Balázs Attila: Kiss Dániel Kedvezménye (2). – Thomka, Beáta: Advent Danilóval (3). – Kovač, Mirko: Adalék a tömörités esztétikájához.
L. I. fordítása (4-5). Danilo és a baba. B. P. fordítása (5-6). Danilo megnyitja a kiállítást. B. G. fordítása (6-7). – David,
Filip: Danilo Kiš száműzetése és királysága. R. E. fordítása (8-9). – Kiš, Danilo: Jurij Golec. Fordította Radics Viktória (11-20). – Rawicz, Piotr: Előszó Danilo Kiš Fövenyóra című regényéhez. Varga Piroska fordítása (21-25). – Radics Viktória: Fülkagyló a Jurij Golechez (26). – Varga, Piroska: Jegyzet (A Jurij Golec c. novella és Piotr Rawicznak Kiš Fövenyóra) (27-28). – Kiš, Danilo: Lant és sebhelyek. Rajsli Emese fordítása (29-33). – Miočinović, Mirjana: Jegyzet a A hontalan c. novellához: Rekonstruálási kísérlet (34-37). – Kiš, Danilo: A hontalan. Borbély János fordítása (34-39). – Miočinović, Mirjana: Danilo Kiš Adósság c. elbeszéléséhez (40-41). – Kiš, Danilo: Az adósság. Borbély János fordítása (40-43). – Miočinović, Mirjana: Megjegyzések az Élet, irodalom c. beszélgetéstöredékekhez (44-46). – Kiš, Danilo: Élet, irodalom. Rajsli Emese fordítása (44-46). – D. S. / M. E.: Szorító a könyvvásáron. Balázs Zita fordítása (47-48). – Kiš, Danilo: Összes versei. Fordította Bozsik Péter, Ladányi István: Búcsú anyámtól (L. I.). Életrajz (B. P.). Esküvők (L.
I.). A nagyváros fényei (L. I.). Új temető (B. P.). Dal (L. I.). Aranyeső (L. I.). Trópusi
esték (B. P.). Naplemente (L. I.). A szagok anatómiája (L.
I.). Ősz (L. I.). Lehangolt zongora (L. I.). London fölött nem
lesz eső (B. P.). Apollinaire szerelmi álmai (L. I.). Rózsa:
Saint-Exupéry (L. I.). Csendélet hallal (L. I.). Szeméttelep
(L. I.). Elnöki hajón a forradalom költője (B. P.). M. T. Asszony
halálhírére (B. P.). Hagyatékban maradt versciklus Trágyadomb (B.
P.) (51-67). – Bozsik, Péter: A jegyzet jegyzete / a fordító jogán (68). – Milišić,
Milan: Az elv. Kis Csepegi Endre fordítása (70). – Glavurtić, Miro: Danilo,
avagy az ínséges idők költője. Rajsli Emese fordítása (71-72). – Cerović,
Stanko: "A nemes érzékiség áldozata". K. Cs. E. fordítása (73-75). –
Bratić, Radoslav: Danilo Kiš cigarettája. Kis Csepegi Endre fordítása (76). –
Reljić, Radomir: A barátság talizmánjai. K. Cs. E. fordítása (77-78). – Čudić,
Predrag: A Kiš-szgetcsoport. R. E. fordítása (79-80). – Géczi, János: Erdei
Szömörcsög (83-84). – Horváth, Ottó: Hommage (85). – Ladányi, István: Regényes
Utazás (87-92). – Tolnai, Ottó: Gyengédebben:
Egy (két) levél piszkozata, avagy feljegyzések a vég tónusához (93-117).
– Šejka, Leonid: Utolsó följegyzés (118). – Kiš, Danilo: Leonid Šejka halála
(118). – Petri, György: Levéltöredék.
Esterházy, Péter: Danilo Kiš országában. Bérlemény rendületlenül halad: előre. – Európai utas. 1 (1994) 35.
Petri, György: Danilo és az elbeszélés válsága. – Európai utas. 3 (1994) 49.
Vujicsics, Sztoján: Áthallások: kételyek kora. – Európai utas. 3 (1994) 50.
Sontag, Susan: Danilo Kiš. Ford. Farkas János László. – Európai utas. 6: 4 (1995) 17-19: ill. – ISSN 0866-272X
Juhász, Erzsébet: A formatudat Mészöly
Miklós és Danilo Kiš prózájában. – Tiszatáj. 49: 2
(1995) 49-54.
Juhász, Erzsébet: A
tisztánlátás tébolya: Danilo Kiš "Fövenyóra" című regénye – a "mitteleurópai
groteszk" egyik reprezentatív műve. – Jelenkor. 38: 5 (1995) 453-462. – ISSN 0447-6425
― Idem. // TÜKÖRKÉPEK LABIRINTUSA: tanulmányok a közép-európai irodalmak köréből /
Juhász Erzsébet. – Újvidék: Forum, 1996. – pp. 109-121.
Jovanov, Svetislav: Geopoétika avagy geopolitika. Ford. Fickóssy Á. Pál. – Symposion. 10 (1997. január-február) 26. – ISSN 1451-9143
Szabó, Gábor: Könyvtár és/vagy szálloda. – Filológiai közlöny. 44: 3-4 (1998)
133-139. – ISSN 0015-1785
Varga, Krzysztof: A szellem tébolyult
világossága. Nánay Fanni fordítása. – Nagyvilág. 46: 3 (2001) 446-454. – ISSN 0547-1613
Baráth, Katalin: Történelem-könyv. Danilo Kiš könyveinek történelemszemlélete. // KOROK, VILÁGKÉPEK, EGYHÁZAK. Studia Ignatiana I / szerk. Keller Márkus, Terdik Szilveszter. – Budapest: Szent Ignác Szakkollégium, 2001. – pp. 241-242.
DANILO KIŠ: pályarajz
és breviárium / Viktória Radics. – Budapest: Kijárat Kiadó, 2002. – 450 p.: ill. – ISBN 963-9136-80-8
[Tartalom] > visszapillantás > visszapillantás
Üzenet. XXXIII (2003 nyara) 1-185: ill. – ISSN 0350-493X
[Tartalom:] Maurits,
Ferenc: Párizsi ellenfényben: Danilo. – Kiš, Danilo: A bolondokháza előcsarnokában. Fordította Mácsai Tibor (3-8). – Čudić, Marko: Danilo Kiš versfordításairól vagyis mire jó manapság az irodalmárnak egy író
levelezése (9-12). – Danilo Kišhez írt levelek: Sinkó Ervin [ Kedves barátom...
], Borbély János [ Kedves Dani! ],
Csuka Zoltán [ Dragi Danilo...
], Kassák Lajos és
Klára [ Kedves Danilo
Kiss... ], Kurucz Gyula [ Danilo, Te nyavalyás! ], Makai Imre [ Kedves Mirjana és Dani! ], Magyar P.E.N. Club [ Kedves Kis Elvtárs!
] (13-52). – Hózsa Éva: Fordítás rózsa-áron:
Danilo Kiš Ady-szótáráról? (53-62). – Mihaies, Mircea: Danilo Kiš, a metafizikus Casanova. Fordította Pató Attila (63-68). – Ungureanu, Cornel: Danilo Kiš, a Kelet felé vezető út. Fordította Varga Csaba (69-75). – Tolnai Szabolcs: Fövenyóra: forgatókönyv Danilo Kis családtrilógiája és
más művei nyomán. Varga Piroska fordítása (76-127). – Kiš, Danilo / Fišer, Nenad / Pašović, Haris: A
csodatevő (128-142). – Kiš, Danilo / Pašović, Haris: Utazás Nicaraguába. Szabó Palócz Attila fordítása (143-185).
Csányi, Erzsébet: Irodalmi árterületek. Kiš, Esterházy, Tolnai – a századközép szerb és magyar regényei komparatív vetületben. // A PERIFÉRIÁRÓL A CENTRUM: Világirodalmi áramlás a 20. század középső évtizedeitől. 1. / szerk. V. Gilbert Edit. – Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2003. – pp.
34-41.
Esterházy, Péter: No milk today (Danilo Kis). – Múlik
az idő (Danilo Kis). // A SZABADSÁG NEHÉZ MÁMORA. Válogatott esszék, cikkek
1996-2003 / Esterházy Péter. – Budapest: Magvető Könyvkiadó és Kereskedelmi
Kft., 2004. – pp. 18-26.
Radics, Viktória: "Ütött-kopott
történelmi kofferünk": Danilo Kiš visszahívása. – Európai utas. 61 (4/
2005) 52-56: ill. – ISSN 0866-272X
Čudić, Marko: A
Klárisok Danilo Kiš Fordításában. – Hungarológiai közlemények. 36: 3
(2005) 43-48.
Bakcsi, Botond: Ismétlés vagy
olvashatatlanság: olvasási alakzatok Danilo Kiš Simon, a mágus című
elbeszélésében. – Híd. 69: 9 (szep. 2005) 73-82. – ISSN 0350-9079
Čudić, Marko: Danilo Kiš műfordítói kalandjainak
egyik utolsó stációja: találkozás Petri György költészetével.
– Híd. 69: 9 (szep. 2005) 83-91. – ISSN
0350-9079
Tasić, Vladimir: Hogyan olvassuk Kišt? Kovács Hanna fordítása. – Híd. 69:
9 (szep. 2005) 92-99: ill. – ISSN 0350-9079
Ladányi István: Amikor a hóhért
akasztják: Egy posztmodern gesztus és fordítói utóélete. – Jelenkor. 49: 4
(2006) 383. – ISSN 0447-6425
Scarpetta, Guy: Danilo Kis utóélete. – Le Monde
diplomatique. (2007. június)
A vadgesztenyék utcájának nyomában: Danilo Kiš szabadkai emlék(ezet)e / Boško
Krstić. Ford. Beszédes István. – Szabadka: Studio Bravo, 2007. – 120 p.: ill. –
ISBN 978-86-84247-09-6
Babic, Sava: Kosztolányi Dezső és Danilo Kis. //
AZ EMLÉKEZÉS ELEVENSÉGE: Kosztolányi Dezső Napok a szülőföldön / szerk. Hózsa
Éva, Arany Zsuzsanna, Kiss Gusztáv. – Szabadka: Városi Könyvtár, 2007. – ISBN
978-86-85119-01-9
Rudaš, Jutka: Esterházy versus Kiš. // JELHÁLÓ / [szerkesztő Csányi
Erzsébet]. – Újvidék: Bölcsészettudományi Kar: Vajdasági Magyar Felsőoktatási
Kollégium, 2008. – pp. 149-161. (Kontextus könyvek; 2). – ISBN
978-86-85245-13-8
Danilo Kiš emlékezete. – Forrás. 41: 2 (február 2009) 11-46. – ISSN 0133-056X
[Tartalom:] Tolnai Ottó: Montenegró új alkotmánya
(11-15). – Kollár Árpád: Hogyan
lettem (nem) nacionalista – Csáth Géza fék szemmel méregeti Kiss Danilót
(16-22). – Thomka Beáta: Herbárium
(23-27). – Čudić, Marko: Lehet-e a Korai bánatot a
művészregény ironikus változataként értelmezni? (28-31). – Szőke Katalin: M. O. – O. M. Danilo
Kiš prózájának "Mandelstam-szövege" (32-36). – Bagi Ibolya: A szemétdomb mint a világ
rezüméje Danilo Kiš poétikájában (37-40). – Radics Viktória: "Ütött-kopott
történelmi kofferünk": Danilo Kiš visszahívása (41-46).
Čudić, Marko: Danilo Kiš Meredek útja. –
Híd. 74: 1 (2010 január) 48-64. – ISSN 0350-9079
Szabó Szilvia: A
határátlépő recepció (Danilo Kiš-befogadás a magyar kulturális térben) //
Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum SUSRET KULTURA: zbornik radova,knj.
II. – Novi Sad: Filozofski fakultet, 2010. – pp. 1173-1180. – ISBN
978-86-6065-043-8
Szajbély Mihály: A homok
stabilitása (Danilo Kiš Fövenyóra című regényének prológusa). – Gyimesi
Timea: Kiš-képek. – Végel
László: Kiš úr gesztusai. –
Tiszatáj (2014. október)
Töviskoszorú Danilo
Kišnek / Milivoje Pavlović. – Budapest: Krug, 2019. – 109 p.
ISBN 978-615-80436-6-3
|
|
|
Boym, Svetlana: Az
összeesküvés-elméletek és az irodalmi erkölcsiség: Umberto Eco, Danilo Kis és a
Cion bölcseinek jegyzőkönyve. – Forrás: Comparative Literature, 1999
tavasza, Vol. 51, 2. kiadás, 97-26. old. Fordította: Ülkey Zoltán