albanski, arapski, baskijski, beloruski, bugarski, češki, danski, engleski, esperanto, finski, francuski, galicijski, grčki, hebrejski, islandski, italijanski, japanski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, mađarski, makedonski, malajalam, malajski, nemački, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovački, slovenački, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski

 

 

 

Danilo Kiš

 

 

Description: Description: Description: Description: manzardPárizsi kirándulás. Fordította Dávid András. – Híd. XXV: 4 (1961) 344-356.

A harmadik felvonás. Fordította Bodrits István. – Híd. XXVI: 26 (1962) 552-561.

Versei: (Illat anatomia. – Ősz. – Szemétdomb). Fordította Ács Károly. – Híd. XXIX: 4 (1965) 537-541.

Utolsó fejezet az apámrol: Részlet a "Kert, hamu". Hornyek György fordítása. – Híd. XXIX: 7-8 (1965) 938-948.

Nepfényes kastély. Bácski Anna fordítása. – Utunk. XXI: 31 (1966. augusztus 5).

Rózsa: Saint-Exupéry: vers. – Új Írás. 8 (1966) 25.

MANZÁRD. 44 Zsoltár: két kisregény. Fordította Vári Gerda. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966. – 197 p. (Modern könyvtár; 99)

A rét. Tetvésző kezek. Fordította Vári Gerda. – Alföld. 11 (1966).

A napfényes kastély. Ford. Bácski Anna. – Magyar Szó. XXIV: 33 (5. 2. 1967).

KERT, HAMU: regény. Fordította Ács Károly. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1967. – 227 p.

Pillantás a jugoszláv esszére. // A CSÖND ELEMEI: mai jugoszláv esszék / válogatta és az utószót írta Danilo Kiš. Fordította Sztepánov Predrág. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1968. – pp. 149-153. (Modern Könyvtár; 142)

Játék. Fordította Ács Károly. – Tiszatáj. XXV: 25 (szeptember 1971) 819-832.

KORAI BÁNAT: gyermekek és érzékenyek számára. Fordította Ács Károly. Radomir Reljić rajzaival. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971. – 140 p.: ill.

Egy mese, amelytől pirulni kell.Dolgozók. (24. 3. 1972) 8.

Description: Description: Description: Description: korai_banatLovak. Fordította Hornyek György. – Magyar Szó. XXIX: 119 (30. 4. i 1-2. 5. 1972).

Hála és gondviselés: részlet. Fordította Borbély János. – Híd. XXXVI: 10 (1972) 1183-1197.

Útirajzok: részletek. Fordította Borbély János. – Üzenet. III: 6-7 (1973) 401-403.ISSN 0350-493X

Kert, hamu. Fordította Ács Károly. – Magyar Szó. (30. 9. 1973) 12.

A rét. Fordította Ács Károly. – Dolgozók. (28. 9. 1973) 9.

FÖVENYÓRA: regény. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1974. – 299 p. (Modern könyvtár; 254)

A mező ősszel. Fordította Garai V. – Magyar Szó. (9. 3. 1975) 9.

Kutyák és könyvek. Beretka Ferenc fordítása. – Új Symposion. XII: 136 (1976) 260–265.

A bűvös kártyajáték: részletek. Fordította Borbély János. – Magyar Szó. XXXVI: 299 (30. 10. 1977).

A. A. Darmolatov rövid életrajza (1892-1968). Fordította Borbély János. – Üzenet. 1 (1978) 74-77.ISSN 0350-493X

Kutyák és könyvek. Fordította Borbély János. – Híd. XLII: 2 (1978) 154-167.

A nacionalista naplója. Fordította Túri Gábor. – Új Symposion. 6 (1978) 233-240.

A tények próbaköve. Fordította Borbély János. – Híd. 7-8 (1978) 917-922.

Történet a mesterről és a tanítványról. Fordította Túri Gábor. – Új Symposion. XIV: 154-155 (1978) 86-89.

BORISZ DAVIDOVICS SÍREMLÉKE: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1978. – 113 p.

Az idő meghamisítása. Fordította Borbély János. – Dolgozók. (14. 6. 1979) 8.

Végtisztesség. Borbély János fordítása. – Híd. XIV: 2 (1981) 121-127.

Végtisztesség. Borbély János fordítása. – Égtájak. 83 (1982) 225-233.

BORISZ DAVIDOVICS SÍREMLÉKE: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Rajk László szamizdat butikja, 1982. – 113 p.

A varázstükör: novella. Borbély János fordítása. – Híd. XLVIII: 1 (1984) 52-61.

Dicsőség a hazáért halni. Vujicsics Marietta fordítása. – Nagyvilág. XXIX: 6 (1984) 832-835.

Description: Description: Description: Description: 86-323-0037-7Dicső halál meghalni a honért. Fordította Borbély János. – Üzenet. XIV: 12 (1984) 696-698.

A vörös Lenin-bélyegek. Fordította Borbély János. – Híd. 49: 12 (1985) 123-137.

A HOLTAK ENCIKLOPÉDIÁJA. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1986. – 147 p. – ISBN 86-323-0037-7

Végtisztesség. Borbély János fordítása. // ARANYHEGYEK BIRODALMA. Válogatott műfordítások a mai jugoszláv prózában / Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1985. – pp. 105-110.

Mily dicső a hazáért halni. // BEVEZETÉS A SZÉPIRODALOMBA / Esterházy Péter. – Budapest: Magvető Kiadó, 1986.pp. 642-646.

Idem. [2. izd.]: 1995.

Idem. [3. izd.]: 2004.

Sade Markiról. Vujicsics Sztoján fordítása. – Nagyvilág. XXXIII: 12 (1988) 1824-1826.

Végigpolitizáltam az életemet: Beszélgetés Daniló Kissel / [V. Bálint Éva]. – Magyar Hírlap. (1989. június 21) ill.

 "Válogatott műveimet írom" / [Varsányi Gyula]. – Népszabadság. (1989. június 24) ill.

A világ egyetlen jugoszláv írója: Mi is tegyünk egy szál virágot Borisz Davidovics sírjára / [Torma Tamás]. – Világ. (1989. július 6) 41-42: ill.

Születési anykönyvi kivonat. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 7 (1989) 976-977.

Élet, irodalom. Danilo Kiš és Gabi Gleichmann beszélgetése. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 7 (1989) 978-988.

Nabokov avagy a nosztalgia. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 8 (1989) 1118-1122.

Simon mágus. Ford. Bojtár B. Endre. – 2000. (1989 szeptember) 38- .

Dicső halál meghalni a honért. Borbély János fordítása. – Magyar Szó. (1989. október 17) ill.

Végtisztesség. Fordította Bojtár B. Endre. – Magyar Napló. (1989. november 3) 6-7.

Előszó. Fordította Toldi Éva. – Híd. LIII: 11 (1989) 1302-1310.

Nemzeti mítoszokról. Fordította Szalay Judit. – Hitel. 23 (1989) 19–20.

A mátkapár. Fordította Borbély János. // VÁLASZÚTON: válogatás a JSZSZK nemzetei és nemzetiségei mai elbeszéléseiből: házi olvasmány az általános iskolák 8. osztálya számára / [válogatta és sajtó alá rendezte Milivoj Nenin; illusztrálta Ratko Šoć]. – Újvidék: Tankönyvkiadó Intézet [= Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika], 1989. – pp. 77-81.

 

M. T. asszony halálára. Fordította Eörsi István. – Magyar Napló. (1990. január 26) 9. – ISSN 0865-2910

A forradalom költője az elnöki hajón. Fordította Vujicsics Sztoján. – Nagyvilág. 5 (1990) 659-664. ISSN 0547-1613

Óda a szovjet rendőrséghez. Fordította Bojtár B. Endre. – Magyar Napló. (1990. augusztus 30) 1-3. – ISSN 0865-2910

The magical place. Fordította Csordás Gábor. – Jelenkor. 7-8 (1990) 621-622. – ISSN 0447-6425

BORISZ DAVIDOVICS SÍREMLÉKE: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Maecenas Könyvkiadó, 1990. – 223 p. – ISBN 963-7425-25-X

A HOLTAK ENCIKLOPÉDIÁJA. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990. – 200 p. (Európa Zsebkönyvek). – ISBN 963-07-4994-7

A HOLTAK ENCIKLOPÉDIÁJA. Fordította Borbély János. – Bratislava: Madách Könyvkiadó, 1990. – 200 p. (Európa Zsebkönyvek). – ISBN 963-07-5134-8

Írok, hogy összekössem a távoli világokat: Az íróval Sandro Scabello beszélget. Vujicsics Marietta fordítása. – Magyar Lettre Internationale. 1 (1991) 64-65.ISSN 0866-692X

Kukatóltelek: verse. Vujicsics Sztoján fordítása. – Nagyvilág. XXXVI: 6 (1991) 889-892. – ISSN 0547-1613

Két interjú: A józan ész utolsó menedéke. Fordította Vujicsics Sztoján. – Nem hiszek az írói képzeletben. Vujicsics Marietta fordítása. – Európai utas. 3 (1991-2) 84-86: ill.ISSN 0866-272X

Macskák. Fordította Ács Károly. – Jó Pajtás. 46: 12 (1992. ápr. 2.) 17. – ISSN 0350-9141

A hontalan. – A hontalan: variáns. – Híd. LVI: 10 (1992) 754-763. ISSN 0350-9079

Az adósság. Bojtár B. Endre fordítása. – Magyar Napló. IV: 26 (25. 12. 1992) 30-32. – ISSN 0865-2910

A földönfutó. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 1 (1993) 86-89.ISSN 0866-272X

Homo poeticus, mindennek ellenére. – Átváltozások. 1 (1993).

Élet, irodalom. Ford. János Borbély. – Kalligram. 3 (1993) 84-96.

Jurij Golec. Fordította Radics Viktória (11-20). – Lant és sebhelyek. Rajsli Emese fordítása (29-33). – A hontalan. Borbély János fordítása (34-39). – Az adósság. Borbély János fordítása (40-43). – Élet, irodalom. Rajsli Emese fordítása (44-46). – Összes versei. Fordította Bozsik Péter, Ladányi István: Búcsú anyámtól (L. I.). Életrajz (B. P.). Esküvők (L. I.). A nagyváros fényei (L. I.). Új temető (B. P.). Dal (L. I.). Aranyeső (L. I.). Trópusi esték (B. P.). Naplemente (L. I.). A szagok anatómiája (L. I.). Ősz (L. I.). Lehangolt zongora (L. I.). London fölött nem lesz eső (B. P.). Apollinaire szerelmi álmai (L. I.). Rózsa: Saint-Exupéry (L. I.). Csendélet hallal (L. I.). Szeméttelep (L. I.). Elnöki hajón a forradalom költője (B. P.). M. T. Asszony halálhírére (B. P.). Hagyatékban maradt versciklus Trágyadomb (B. P.) (51-67). – Leonid Šejka halála (118). // KIŠ. – EX SYMPOSION. 3-4 (1993). – ISSN 1215-7546

A Vadgesztenyék utcája. Fordította Ács Károly. – Új hírek. (1993. április 30).

Változatok közép-európai témákra. Ford. Borbély János. Illusztr. Béla Ferdics. – Kalligram. 5 (1993) 13-27: ill.

Kisasszony: Ivo Andrić regényéről. Vujicsics Marietta fordítása.Európai utas. 1 (1994) 34.ISSN 0866-272X

A kis népek íróinak kötelessége. Vujicsics Sztoján fordítása. – Álmodozók testvérisége. Vujicsics Marietta fordítása. – Európai utas. 3 (1994) 46-48: ill.ISSN 0866-272X

Meztelen élet. Dokumentumfilm-részlet. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 3 (1994) 221. ISSN 0547-1613

Karlo Steinera vád tanúja. Fordította Borbély János. – Ex Symposion. 8-9 (1994) 74-76.ISSN 1215-7546

Miért nincs feje Veličković Futóinak? Fordította Radics Viktória. – Ex Symposion. 10-12 (1994) 33-35.ISSN 1215-7546

KÉTELYEK KORA: Esszék, tanulmányok. Ford. Balázs Zita, Borbély János, Piszár Ágnes, Toldi Éva, Vujicsics Marietta, Vujicsics Sztoján. – Pozsony: Kalligram Kiadó; Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1994. – 218 p. (Dominó Könyvek). – ISBN 80-7149-031-8

[Tartalom:] I Élet, irodalom: Születési anyakönyvi kivonat. – Élet, irodalom: Gabi Gleischmann beszélgetése Danilo Kišsel. – II Témák és változatok: Témák és változatok (A "Kacattár"-ból): Szent Simone. Szájbarágás. Idióták és mártírok. Flaubert és Borges. Borges, még egyszer. Vasúti megállók. A felforgató kossava. Varlam Salamov halálhírére. – III Változatok közép-európai témákra: A perspektíva kérdése. Ellenállás és dogma. Pusztában énekelünk. Remény és reménytelenség között (Borbély János fordítása). Homo poeticus, mindennek ellenére (Balázs Zita fordítása). A Mediterránum és az aranygyapjú. Karlo Steinera vád tanúja. Miért nincs Veličković futóinak feje. Párizs, az eszmék nagy kohója (Borbély János fordítása). Tanácsok a fiatal íróknak (Piszár Ágnes fordítása). Cenzúrancenzúra (Borbély János fordítása). Escher önmagába visszatérő hengerpalástja (Toldi Éva fordítása). Andrić Kisasszonyáról. Nabokov, avagy a nosztalgia (Vujicsics Marietta fordítása). Buridán szamara. Változatok közép-európai témákra (Borbély János fordítása). Sade márkiról (Vujicsics Sztoján fordítása). – IV Európai és magyar: Az új magyar költészet. A magyar irodalom legvitatottabb verse. Jegyzet Az államtitkár nyilatkozik című Petri-vers fordításához (Toldi Éva fordítása). – Bibliográfiai jegyzetek. – Utószó: "Mindent látott" / Borbély János.

LANT ÉS SEBHELYEK: novellák a hagyatékból, 1980-1986. Szerbhorvátból fordították: Balázs Attila, Borbély János, Radics Viktória, Rajsli Emese. – Budapest: Pesti Szalon Könyvkiadó, 1994. – 91 p. (Danilo Kiš életműsorozat). – ISBN 963-605-007-4

Végigpolitizáltam az életemet. // RENDISÉG A ROMOKON / V. Bálint Éva. – Budapest: Pesti Szalon Könyvkiadó, 1994. – pp. 130-132.

Anatómiai lecke: részlet. Fordította Balázs Attila. – Nappali Ház. 2 (1995) 34.ISSN 0864-9480

Végtisztesség. Illusztr. Árpád Luzsicza. – Vasárnap. 29: 5 (1996) 11: ill.

Jegyesek. Fordította Kispál Éva. – Híd. 10 (1996) 772.ISSN 0350-9079

Kirándulás Párizsba '59. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 6: 3 (1996) 92-94; 6: 4 (1996) 63-66; 7: 1 (1997) 11-14. – ISSN 0866-272X

Történet, amitől elpirulunk. Fordította Rudics Orsolya. – Híd. 9-10 (1997) 686.ISSN 0350-9079

A napfényben fürdő kastély. Játék. A fiú és a kutya. // IRODALOM BIRODALOM. Képes Szövegtár, 6. kötve / Szerző: Németh Ervin. – Budapest: Mozaik Kiadó, 1999. – pp. 144-148, 188-191, 263-269. – ISBN 978-963-697-2303

ANATÓMIAI LECKE. Fordította Balázs Attila, Radics Viktória, Varga Piroska. Eörsi István utószó. – Budapest: Palatinus Kiadó, 1999. – 392 p. – ISBN 963-9127-63-9

Kusturica világa. Ford. Orcsik Roland. – Fosszília. 1-4 (2002).

A bolondokháza előcsarnokában. Fordította Mácsai Tibor. – Üzenet. XXXIII (2003 nyara) 3-8. ISSN 0350-493X

Éjjelizene. Ács Károly fordítása. Csernik Attila illusztrációja.Jó Pajtás. 58: 12 (2004. ápr. 1) 18.ISSN 0350-9141

Változatok közép-európai témákra. Borbély János fordítása. – Európai Utas. 1 /58 (2005) 39-40. – ISSN 0866-272X

Egy élet. Fordította Radics Viktória. – 2000. (december 2005) 55-. – ISSN 0864-800X

Változatok közép-európai témákra. Borbély János fordítása. // KÖZÉP-EURÓPAI OLVASÓKÖNYV / Módos Péter, Tischler János szerk. – Budapest: Osiris Kiadó, 2005. – ISBN 963-389-720-3

Szemétdomb. Fenyvesi Ottó fordítása. // AZ ÉV MŰFORDÍTÁSAI 2006. – Budapest: Magyar Napló Kiadó, 2006. – pp. 60-64.

A kis népek íróinak kötelessége. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 3-4 (2007) 33-35: ill. – ISSN 0866-272X

FÖVENYÓRA: regény. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 2007. – 352 p. (Modern könyvtár). – ISBN 978-963-07-8245-6

Manzárd. Vári Gerda fordítása. // FARMERNADRÁGOS PRÓZA VAJDASÁGI TÜKÖRBEN: a vajdasági magyar jeans-próza természetrajza / Csányi, Erzsébet. – Újvidék: Bölcsészettudományi Kar: Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium, 2010. - pp. 159-164.

 

Borisz Davidovics síremléke (Radics Viktória fordítása). – Látó 19. évf. 8-9. sz. (2008. augusztus-szeptember)

 

 

Description: Description: Description: Description: 963-7425-25-X

Description: Description: Description: Description: 963-07-4994-7

Description: Description: Description: Description: 963-605-007-4

Description: Description: Description: Description: 80-7149-031-8

Description: Description: Description: Description: 963-9127-63-9

Description: Description: Description: Description: 978-963-07-8245-6

 

 

 

Barbedette, Gilles: Danilo Kis és a közép-európai regény. Fázsy Anikó fordítása. – Nagyvilág. 3 (1988) 437-440. – ISSN 0547-1613

Scarpetta, Guy: Bevezetés Danilo Kiš műveibe. Fázsy Anikó fordítása. – Nagyvilág. 5 (1990) 742-753. – ISSN 0547-1613

Bagi, Ibolya: Mulandó történések halhatatlansága. Danilo Kiš: A holtak enciklopédiája (könyvismertetés). – Tiszatáj. 46: 7 (1992) 71-76.

KIŠ. – EX SYMPOSION. 3-4 (1993) 1-118: ill.ISSN 1215-7546

[Tartalom:] Balázs Attila: Kiss Dániel Kedvezménye (2). – Thomka, Beáta: Advent Danilóval (3). – Kovač, Mirko: Adalék a tömörités esztétikájához. L. I. fordítása (4-5). Danilo és a baba. B. P. fordítása (5-6). Danilo megnyitja a kiállítást. B. G. fordítása (6-7). – David, Filip: Danilo Kiš száműzetése és királysága. R. E. fordítása (8-9). – Kiš, Danilo: Jurij Golec. Fordította Radics Viktória (11-20). – Rawicz, Piotr: Előszó Danilo Kiš Fövenyóra című regényéhez. Varga Piroska fordítása (21-25). – Radics Viktória: Fülkagyló a Jurij Golechez (26). – Varga, Piroska: Jegyzet (A Jurij Golec c. novella és Piotr Rawicznak Kiš Fövenyóra) (27-28). – Kiš, Danilo: Lant és sebhelyek. Rajsli Emese fordítása (29-33). – Miočinović, Mirjana: Jegyzet a A hontalan c. novellához: Rekonstruálási kísérlet (34-37). – Kiš, Danilo: A hontalan. Borbély János fordítása (34-39). – Miočinović, Mirjana: Danilo Kiš Adósság c. elbeszéléséhez (40-41). – Kiš, Danilo: Az adósság. Borbély János fordítása (40-43). – Miočinović, Mirjana: Megjegyzések az Élet, irodalom c. beszélgetéstöredékekhez (44-46). – Kiš, Danilo: Élet, irodalom. Rajsli Emese fordítása (44-46). – D. S. / M. E.: Szorító a könyvvásáron. Balázs Zita fordítása (47-48). – Kiš, Danilo: Összes versei. Fordította Bozsik Péter, Ladányi István: Búcsú anyámtól (L. I.). Életrajz (B. P.). Esküvők (L. I.). A nagyváros fényei (L. I.). Új temető (B. P.). Dal (L. I.). Aranyeső (L. I.). Trópusi esték (B. P.). Naplemente (L. I.). A szagok anatómiája (L. I.). Ősz (L. I.). Lehangolt zongora (L. I.). London fölött nem lesz eső (B. P.). Apollinaire szerelmi álmai (L. I.). Rózsa: Saint-Exupéry (L. I.). Csendélet hallal (L. I.). Szeméttelep (L. I.). Elnöki hajón a forradalom költője (B. P.). M. T. Asszony halálhírére (B. P.). Hagyatékban maradt versciklus Trágyadomb (B. P.) (51-67). – Bozsik, Péter: A jegyzet jegyzete / a fordító jogán (68). – Milišić, Milan: Az elv. Kis Csepegi Endre fordítása (70). – Glavurtić, Miro: Danilo, avagy az ínséges idők költője. Rajsli Emese fordítása (71-72). – Cerović, Stanko: "A nemes érzékiség áldozata". K. Cs. E. fordítása (73-75). – Bratić, Radoslav: Danilo Kiš cigarettája. Kis Csepegi Endre fordítása (76). – Reljić, Radomir: A barátság talizmánjai. K. Cs. E. fordítása (77-78). – Čudić, Predrag: A Kiš-szgetcsoport. R. E. fordítása (79-80). – Géczi, János: Erdei Szömörcsög (83-84). – Horváth, Ottó: Hommage (85). – Ladányi, István: Regényes Utazás (87-92). – Tolnai, Ottó: Gyengédebben: Egy (két) levél piszkozata, avagy feljegyzések a vég tónusához (93-117). – Šejka, Leonid: Utolsó följegyzés (118). – Kiš, Danilo: Leonid Šejka halála (118). – Petri, György: Levéltöredék.

Esterházy, Péter: Danilo Kiš országában. Bérlemény rendületlenül halad: előre. – Európai utas. 1 (1994) 35.

Petri, György: Danilo és az elbeszélés válsága. – Európai utas. 3 (1994) 49.

Vujicsics, Sztoján: Áthallások: kételyek kora. – Európai utas. 3 (1994) 50.

Sontag, Susan: Danilo Kiš. Ford. Farkas János László. – Európai utas. 6: 4 (1995) 17-19: ill. – ISSN 0866-272X

Juhász, Erzsébet: A formatudat Mészöly Miklós és Danilo Kiš prózájában. – Tiszatáj. 49: 2 (1995) 49-54.

Juhász, Erzsébet: A tisztánlátás tébolya: Danilo Kiš "Fövenyóra" című regénye – a "mitteleurópai groteszk" egyik reprezentatív műve. – Jelenkor. 38: 5 (1995) 453-462. – ISSN 0447-6425

            ― Idem. // TÜKÖRKÉPEK LABIRINTUSA: tanulmányok a közép-európai irodalmak köréből / Juhász Erzsébet. – Újvidék: Forum, 1996. – pp. 109-121.

Csányi, Erzsébet: Az önfaló szöveg: Danilo Kiš: Fövenyóra (1972). // A REGÉNY ÖNTUDATA: metanarratív próza a jelenkori magyar és szerb irodalomban / Csányi Erzsébet. – Újvidék: Forum; Uroboros, 1996. – pp. 61-88.

Jovanov, Svetislav: Geopoétika avagy geopolitika. Ford. Fickóssy Á. Pál. – Symposion. 10 (1997. január-február) 26. – ISSN 1451-9143

Szabó, Gábor: Könyvtár és/vagy szálloda. – Filológiai közlöny. 44: 3-4 (1998) 133-139.ISSN 0015-1785

Varga, Krzysztof: A szellem tébolyult világossága. Nánay Fanni fordítása. – Nagyvilág. 46: 3 (2001) 446-454. – ISSN 0547-1613

Baráth, Katalin: Történelem-könyv. Danilo Kiš könyveinek történelemszemlélete. // KOROK, VILÁGKÉPEK, EGYHÁZAK. Studia Ignatiana I / szerk. Keller Márkus, Terdik Szilveszter. – Budapest: Szent Ignác Szakkollégium, 2001.pp. 241-242.

DANILO KIŠ: pályarajz és breviárium / Viktória Radics. – Budapest: Kijárat Kiadó, 2002. – 450 p.: ill. – ISBN 963-9136-80-8

[Tartalom] > visszapillantás > visszapillantás

Üzenet. XXXIII (2003 nyara) 1-185: ill.ISSN 0350-493X

[Tartalom:] Maurits, Ferenc: Párizsi ellenfényben: Danilo. – Kiš, Danilo: A bolondokháza előcsarnokában. Fordította Mácsai Tibor (3-8). – Čudić, Marko: Danilo Kiš versfordításairól vagyis mire jó manapság az irodalmárnak egy író levelezése (9-12). – Danilo Kišhez írt levelek: Sinkó Ervin [ Kedves barátom... ], Borbély János [ Kedves Dani! ], Csuka Zoltán [ Dragi Danilo... ], Kassák Lajos és Klára [ Kedves Danilo Kiss... ], Kurucz Gyula [ Danilo, Te nyavalyás! ], Makai Imre [ Kedves Mirjana és Dani! ], Magyar P.E.N. Club [ Kedves Kis Elvtárs! ] (13-52). – Hózsa Éva: Fordítás rózsaron: Danilo Kiš Ady-szótáráról? (53-62). – Mihaies, Mircea: Danilo Kiš, a metafizikus Casanova. Fordította Pató Attila (63-68). – Ungureanu, Cornel: Danilo Kiš, a Kelet felé vezető út. Fordította Varga Csaba (69-75). – Tolnai Szabolcs: Fövenyóra: forgatókönyv Danilo Kis családtrilógiája és más művei nyomán. Varga Piroska fordítása (76-127). – Kiš, Danilo / Fišer, Nenad / Pašović, Haris: A csodatevő (128-142). – Kiš, Danilo / Pašović, Haris: Utazás Nicaraguába. Szabó Palócz Attila fordítása (143-185).

Csányi, Erzsébet: Irodalmi árterületek. Kiš, Esterházy, Tolnaia századközép szerb és magyar regényei komparatív vetületben. // A PERIFÉRIÁRÓL A CENTRUM: Világirodalmi áramlás a 20. század középső évtizedeitől. 1. / szerk. V. Gilbert Edit. – Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2003. – pp. 34-41.

Esterházy, Péter: No milk today (Danilo Kis). – Múlik az idő (Danilo Kis). // A SZABADSÁG NEHÉZ MÁMORA. Válogatott esszék, cikkek 1996-2003 / Esterházy Péter. – Budapest: Magvető Könyvkiadó és Kereskedelmi Kft., 2004. – pp. 18-26.

Radics, Viktória: "Ütött-kopott történelmi kofferünk": Danilo Kiš visszahívása. – Európai utas. 61 (4/ 2005) 52-56: ill. ISSN 0866-272X

Čudić, Marko: A Klárisok Danilo Kiš Fordításában. – Hungarológiai közlemények. 36: 3 (2005) 43-48.

Bakcsi, Botond: Ismétlés vagy olvashatatlanság: olvasási alakzatok Danilo Kiš Simon, a mágus című elbeszélésében. – Híd. 69: 9 (szep. 2005) 73-82.ISSN 0350-9079

Čudić, Marko: Danilo Kiš műfordítói kalandjainak egyik utolsó stációja: találkozás Petri György költészetével. – Híd. 69: 9 (szep. 2005) 83-91. – ISSN 0350-9079

Tasić, Vladimir: Hogyan olvassuk Kišt? Kovács Hanna fordítása. – Híd. 69: 9 (szep. 2005) 92-99: ill. – ISSN 0350-9079

Ladányi István: Amikor a hóhért akasztják: Egy posztmodern gesztus és fordítói utóélete. – Jelenkor. 49: 4 (2006) 383. – ISSN 0447-6425

Scarpetta, Guy: Danilo Kis utóélete. – Le Monde diplomatique. (2007. június)

A vadgesztenyék utcájának nyomában: Danilo Kiš szabadkai emlék(ezet)e / Boško Krstić. Ford. Beszédes István. – Szabadka: Studio Bravo, 2007. – 120 p.: ill. – ISBN 978-86-84247-09-6

Babic, Sava: Kosztolányi Dezső és Danilo Kis. // AZ EMLÉKEZÉS ELEVENSÉGE: Kosztolányi Dezső Napok a szülőföldön / szerk. Hózsa Éva, Arany Zsuzsanna, Kiss Gusztáv. – Szabadka: Városi Könyvtár, 2007. – ISBN 978-86-85119-01-9

Rudaš, Jutka: Esterházy versus Kiš. // JELHÁLÓ / [szerkesztő Csányi Erzsébet]. – Újvidék: Bölcsészettudományi Kar: Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium, 2008. – pp. 149-161. (Kontextus könyvek; 2). – ISBN 978-86-85245-13-8

Danilo Kiš emlékezete. – Forrás. 41: 2 (február 2009) 11-46. – ISSN 0133-056X

[Tartalom:] Tolnai Ottó: Montenegró új alkotmánya (11-15). – Kollár Árpád: Hogyan lettem (nem) nacionalista – Csáth Géza fék szemmel méregeti Kiss Danilót (16-22). – Thomka Beáta: Herbárium (23-27). – Čudić, Marko: Lehet-e a Korai bánatot a művészregény ironikus változataként értelmezni? (28-31). – Szőke Katalin: M. O. – O. M. Danilo Kiš prózájának "Mandelstam-szövege" (32-36). – Bagi Ibolya: A szemétdomb mint a világ rezüméje Danilo Kiš poétikájában (37-40). – Radics Viktória: "Ütött-kopott történelmi kofferünk": Danilo Kiš visszahívása (41-46).

Čudić, Marko: Danilo Kiš Meredek útja. – Híd. 74: 1 (2010 január) 48-64. ISSN 0350-9079

Szabó Szilvia: A határátlépő recepció (Danilo Kiš-befogadás a magyar kulturális térben) // Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum SUSRET KULTURA: zbornik radova,knj. II. – Novi Sad: Filozofski fakultet, 2010. – pp. 1173-1180. – ISBN 978-86-6065-043-8

Szajbély Mihály: A homok stabilitása (Danilo Kiš Fövenyóra című regényének prológusa). – Gyimesi Timea: Kiš-képek. – Végel László: Kiš úr gesztusai. – Tiszatáj (2014. október)

Töviskoszorú Danilo Kišnek / Milivoje Pavlović. – Budapest: Krug, 2019. – 109 p. ISBN 978-615-80436-6-3

 

 

Description: Description: Description: Description: 1215-7546

Description: Description: Description: Description: 963-9136-80-8

 

 

 

Boym, Svetlana: Az összeesküvés-elméletek és az irodalmi erkölcsiség: Umberto Eco, Danilo Kis és a Cion bölcseinek jegyzőkönyve. – Forrás: Comparative Literature, 1999 tavasza, Vol. 51, 2. kiadás, 97-26. old. Fordította: Ülkey Zoltán

 

 

 

www.danilokis.org