albanski,
arapski,
baskijski,
beloruski,
bugarski,
èeški,
danski,
engleski,
esperanto,
estonski,
finski,
francuski,
galicijski,
grèki,
hebrejski,
islandski,
italijanski,
japanski,
katalonski,
kineski,
korejski,
litvanski,
maðarski,
makedonski,
malajalam,
malajski,
nemaèki,
nizozemski,
norveški,
persijski,
poljski,
portugalski,
rumunski,
rusinski,
ruski,
slovaèki,
slovenaèki,
španski,
švedski,
tajski,
turski,
ukrajinski,
vijetnamski
Данило
Киш
Јас и
Јулија. – Млад
борец. XXIII: 14 (1967) 14.
Ливада во
есен. – Млад
борец. XXVI: 29 (9. 11.
1970).
Ливадата
на есен. Прев.
Стела Ичева. –
Трудбеник. XXXII (20. 3. 1976) 13.
Ливадата
на есени.
Прев.
Александар К.
Нејман. – Нова
Македонија. XXXIII: 10970 (7. 3. 1977).
ГРАДИНА,
ПЕПЕЛ. Превод
Олга
Арбулјевска. – Скопје: Мисла, 1979. – 160 p. (Нова
српска
књижевност.
Проза)
Национализмот
– е
параноја на
баналноста.
Подготовка и
превод К.
Трајковска. –
Нова
Македонија. (30.
10. 1991). – ISSN 0350-4298
Приказна
на печурките.
– Развигор. 32: 3 /445 (12
октомври 1994) 8-9. – ISSN 0350-4530
Лаутата
и белезите. –
Сум. 16 (1998). – ISSN 1409-6455
Национализмот
е параноја. –
Маргина. 49 (2000) 122-128. – ISSN 1409-7516
POST HOMO POETICUS: избрани есеи. Приредил
Александар
Јерков.
Превод од српски
јaзик: Јасмина
Мојсиева-Гушева,
Анастација Ѓурчинов, Соња
Стојименска-Елзесер,
Лидија
Капушевска-Дракулевска,
Александар
Прокопиев. –
Скопје:
Магор, 2003. – 262 p. (Едиција
Современа
мисла). – ISBN 9989-851-92-1
[Homo postpoeticus / Александар
Јерков. – Зошто
пишувам? Ние
пееме во
пустина. За
плурализмот. Homo poeticus, и
покрај сè.
Варијации на
средноевропски
теми.
Медитеранот
и Златното
руно. Париз,
големата
кујна на
идеи. За
ирационалното.
Последното
прибежиште
на здравиот
разум.
Триумф на
смеата.
Пофалба на
спалувањето. Љубовта
и
литературата.
Судбината на
книгата.
Судбината на
романот.
Посмртна реч
за боемијата.
Шарл Бодлер.
Новата
унгарска лирика.
Митот за
Прометеј.
Флобер и
Борхес. Набоков
или носталгија.
"Стилските
вежби на
Рејмон Кено..."
Една
пародија на
француската
литература.
Романи на
дланка. За
Маркиз де
Сад. "Андриќ
ја доживува
историјата..."
Фронтален судир.
Пробниот
камен на
фактите.
Сведок на обвинението,
Карло
Штајнер. Меѓу
надежта и
безнадежноста.
Зошто
Величковиќевите
Тркачи
немаат глава.
Во потрага по
Фантомот. "Зборот
палимпсест
во моите
текстови..."]
Горчивиот
талог на
искуството.
Превод од српски
Владимир
Јанковски. –
Стожер. 8: 81-83
(октомври-декември
2004) 30. – ISSN 1409-6005
ГРОБНИЦАТА
ЗА БОРИС
ДАВИДОВИЧ: седум
поглавја на
една
заедничка
повест. Превод
од српски
јазик
Виолета
Пирузе-Тасевска.
– Скопје:
Култура, 2005. – 160 p.
(Библиотека
Најчитаните).
– ISBN 9989-32-417-4
За Маркиз
де Сад. –
Маргина. 69 (2005). – ISSN 1409-7516
Претседателе,
спречете го
казнувањето
на младиот
поет [Писмо
на писателот
Данило Киш до
францускиот
претседател
Франсоа Митеран
по повод
затворањето
на поетот
Гојко Ѓого за
неговата стихозбирка
"Вунена
времена"]. –
Синтези. 3 (2006) 65. – ISSN
1409-6102.
Славно е за
татковината
да се умре.
Превод Ирена
Кепеска. –
Стремеж. 52: 5/6 (2006) 79-83. – ISSN 0039-2294
ЕНЦИКЛОПЕДИЈА
НА МРТВИТЕ. Превод
Ацо Пероски. –
Скопје: Три, 2010. – 200
стр. – ISBN 978-608-4577-64-5
МАНСАРДА:
сатирична
поема. Превод
од српски
јазик Милан
Банов. –
Скопје:
Табернакул, 2012. –
104 стр. – ISBN 978-608-210-217-7
ПЕСОЧЕН
ЧАСОВНИК. Превод
од српски
Катица
Гароска
Ацевска. – Скопје:
Блесок, 2014. – 272 стр.
(Едиција с.р.:
современ роман
своерачно;
кн. 40). – ISBN 978-9989-59-587-5
РАНИ
ЈАДОВИ. Превод од
српски јазик
Дејан
Трајкоски. –
Скопје:
Прозарт
медиа, 2021. – 126 стр. – ISBN 978-608-256-101-1
НОЌ И
МАГЛА. Превод од
српски јазик
Марио
Стојаноски. – Скопје:
Кино Балкан, 2022.
– 250 стр. ISBN 978-608-4964-02-5
Совети
за младиот
писател. Превод
Никола
Маџиров. – [www.okno.mk]
За Маркиз де
Сад. – [www.okno.mk]
Горчливиот
талог на
искуството. – [www.okno.mk]
За
национализмот. – [www.okno.mk]
Славно
е за
татковината
да се умре.
Превод Ирена
Кепеска. – [www.okno.mk]
Буриданово
магаре или
писателот во
хаосот на
светот. – [www.okno.mk]
Анатомија
на мирисот.
Превод Иван
Шопов. – [www.okno.mk]
Фрагменти
за Борхес.
Превод од
српски: Ѓоко
Здравески. –
Репер (23.09.2013)
Коцевски,
Данило:
Смртта на
авторот во
прозата на
Данило Киш. –
Беседа. 14: 39 (1987) 19-29.
― Idem. // КРИТИКАТА
КАКО ЗАБЛУДА:
предизвиците
на текстуалноста
/ Данило
Коцевски. –
Скопје: Македонска
книга, 1988.
Крстевски,
Христо:
Данило Киш,
или вовед во тотална
литература. //
ЛАВИРИНТИ:
(литературни
огледи,
студии и белешки)
/ Христо
Крстевски. –
Скопје: Наша
книга, 1987. – pp. 72-92.
Сонтаг,
Сузан: Данило
Киш. Превод
Горан Биљановски.
– Lettre internationale. 1: 4 (септември
1996) 124-126. – ISSN 1409-5696
Јерков,
Александар:
Рам, рамка,
пукнатина. Иманентна
поетиката на
романот на
Данило Киш.
Прев.
Александар
Прокопиев. –
Сум. (зима 1997/98). – ISSN 1409-6455
Тасевски,
Тодорче:
Полемичката
цитатност како
интертекстуален
феномен: Киш vs.
Борхес. – Годишен
зборник. 26 (2000) 285-293. – ISSN 1409-8571
Јерков,
Александар: Homo postpoeticus. // POST HOMO POETICUS: избрани
есеи / Данило
Киш. Приредил
Александар
Јерков.
Превод од српски
јaзик:
Јасмина
Мојсиева-Гушева,
Анастација Ѓурчинов, Соња
Стојименска-Елзесер,
Лидија
Капушевска-Дракулевска,
Александар
Прокопиев. – Скопје: Магор,
2003. – pp. 7-22. – ISBN 9989-851-92-1
Хемон,
Александар: Чиј
писател е
Данило Киш (извадок).
– Маргина. 69 (2005). – ISSN 1409-7516
Со своето
перо го дразните
светот околу
себа:
Мирослав
Крлежа до
Данило Киш. –
Синтези. 7 (2007) 41. – ISSN: 1409-6102
Даниловска,
Марина:
Детето и
противречноста
на светот кој
го живее: во
романите Големата
вода од
Живко Чинго и
Рани јадови
од Данило
Киш. – Спектар. 26: 52 (2008) 65-78. – ISSN
0352-2423
Тодорче
Тасевски: Полемичката
цитатност
како
интертекстуален
феномен: Киш vs.
Борхес. –
Мираж 02 (јуни 2002)
Милан Банов: Јас и Киш
на
мансардата. –
Дневник. (24
октомври 2009)
Александар
Хемон: Чиј
писател е
Данило Киш. Превод
П. В. – [www.okno.mk]