albanski, arapski, baskijski, beloruski, bugarski, èeški, danski, engleski, esperanto, estonski, finski, francuski, galicijski, grèki, hebrejski, islandski, italijanski, japanski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, maðarski, makedonski, malajalam, malajski, nemaèki, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovaèki, slovenaèki, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski
Danilo Kiš
La Mansarde. Traduit du serbo-croate par Monette
Bohrmann. // 6ème MANIFESTE DE LA JEUNE LITTERATURE ET DE LA
LITTERATURE AMATEUR. – Strasbourg: Editions L. Klotz, 1964. – pp. 53-58.
JARDIN, CENDRE. Traduit du
serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1971. – 216 p. (Collection Du
monde entier). – ISBN 2-07-027943-X
Fragment pour une poétique. – Procédure judiciaire: (fragment du roman
"Sablier"). – Relations. (1973).
La prairie en automne. – Cahiers de l'Est. 16
(1979) 38-41.
La prairie en automne. // LA NOUVELLE PROSE SERBE
/ Harita et Francis Wybrands. – Paris: Edition Albatros, 1979.
Un couteau au manche en bois de rose. Traduit de serbo-croate par Pascale
Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 316 (1. 5. 1979) 29-41.
UN TOMBEAU POUR BORIS
DAVIDOVITCH: sept chapitres d'une même histoire. Traduit du serbo-croate par
Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1979. – 160 p. (Collection Du monde
entier). – ISBN 2-07-028661-4
Qu'est-ce qu'un écrivain yougoslave à
Paris: entretien avec Danilo
Kis / propos
recueillis par Janine Matillon. – La Quinzaine littéraire. 317 (16 janvier
1980) 17.
Homo poeticus: pour l'homo poeticus, malgré tout. – Le Nouvel Observateur.
794 (28 janvier – 3 février
1980) 61-62.
Les idiots et les martyrs. – Le Nouvel Observateur. 808 (1980) 92-93.
A manier avec précaution. – Le Nouvel Observateur. (Mai 1981) 54-55.
(Numéro hors série, spéciale littérature: Les écrivains face à
l'engagement)
Ville cauchemar. – Carré magazine. 3-4 (1982) 27-29.
SABLIER. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface de Piotr Rawicz. –
Paris: Gallimard, 1982. – XII, 259 p. (Collection Du monde entier). – ISBN
2-07-025892-0
La grande cuisine des idées. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. –
Le Nouvel Observateur. (5-11. 7. 1982) 95-96.
Les ames mortes. – Le grand livre du mois. 193 (1983) 8-9.
JARDIN, CENDRE. Traduit du
serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1983. – 213 p. (Collection
L'Imaginaire; 110). – ISBN 2-07-025126-8
Le témoin de l'accusation Karlo Stajner: préface. // 7000 JOURS EN SIBERIE
/ Karlo Stajner. Adapté de l'allemand par Barbara Panchaud-Mantey et Michel Panchaud. – Paris: Gallimard,
1983. – pp. 11-18.
Conseils à un jeune écrivain. – La Quinzaine
Littéraire. (1-15. Nov. 1984) 14-15.
CHAGRINS PRECOCES: pour les enfants et pour
les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Illustrations de
Philippe Davaine. – Paris: Gallimard, 1984. – 114 p.: ill. (Collection Folio
junior; 259). – ISBN 2-07-033259-4
Les écrivains répondent: POURQUOI ECRIVEZ-VOUS ? – Paris:
Le Journal Libération, 1985. – 114 p. (Numéro hors série Libération; supplément
au numéro 1195, mars 1985)
Simon le Mage. Traducteur Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 5 (été
1985) 71-75.
Le Monde selon Kusturica. – Le Monde. (15. 10. 1985).
Le Tonneau tordu d'Escher. – Le Nouvel Observateur.
(15-21. 11. 1985).
ENCYCLOPEDIE DES MORTS: nouvelles. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris:
Gallimard, 1985. – 192 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-070480-7
Nommer c'est créer. Propos
recueillis par Norbert Czarny. – Art press. 6 (janvier-fevrier 1986) 42-43.
Danilo Kiš (Après Kundera): entretien, propos recueillis
par Gabi Gleichmann. Traduction de Pascale Delpech. – Globe. 5 (mi-mars /
mi-avril 1986) 107-114.
L'inspiration existe!
(propos recueillis par Dejan Bogdanovic). – Le lettre du livre de la
radio et de la télévision. 6 (avril 1986).
[Censure/Autocensure]. Traducteur Pascale Delpech. – Lettre Internationale.
8 (printemps 1986) 74. (Monologues a Budapest)
Censure Autocensure. – Most. 4 (1986) 35-37.
Une riche nostalgie. – Magazine littéraire. 233 (septembre 1986) 35-37.
Extrait de naissance. – Le
cœur en biscuit on du nationalisme. Traduit du serbo-croate par Pascale
Delpech. // DANILO KIŠ / fronton
préparé par Pascale Delpech. – Sud. XVI: 66 (1986) 9-30.
Variations sur des
thèmes d'Europe centrale. Traduit du serbe par Pascale Delpech. – Le Messager
européen. 1 (1987) 278-302.
Quelques notes sur la traductions des "Exercices de style" de
Queneau. – Actes Sud. (1987) 104-106. (Actes des Assises de la traduction littéraire en Arles)
[Préface]. // LA DEMOISELLE: roman / Ivo Andriæ. Traduit du serbo-croate
par Pascale Delpech. – Paris: Editions Robert Laffont, 1987. – pp. 7-10.
Baroque et vérité. Interview de Danilo Kiš par Guy Scarpetta. – Art
press. 124 (avril 1988) 44-45.
Judaïsme. – Art press. 124 (avril 1988) 46.
Borges. – Art press. 124 (avril 1988) 47.
Thèmes d'Europe centrale. – La Nouvelle alternative. 8 (1987) 23-
(J'ai eu une mère maniphique…) // À MA
MÈRE: 50 écrivains parlent de leur mère / Marcel Bisiaux,
Catherine Jajolet. – Paris: P. Horay, 1988. – pp. 203-206.
― Idem. [2e
édition] 2006.
― Idem. [3e
édition] 2010. – ISBN 978-2-7058-0484-8
Place magique. – Est-Ouest
Internationale. 1: 2 (1989) 117-118.
LE CIRQUE DE FAMILLE: Chagrins précoces. –
Jardin, cendre. – Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech et Jean
Descat. – Paris: Gallimard, 1989. – 504 p. (Collection L'Imaginaire; 218). –
ISBN 2-07-071675-9
LA MANSARDE: poème satirique. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. –
Paris: Bernard Grasset, 1989. – 177 p. – ISBN 2-246-38721-3
Le Dernier Bastion du bon sens. – Gulliver. 2-3 (juin 1990) 350-353.
Extrait de naissance
(Courte autobiographie). – Une leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par
Pascale Delpech. – Migrations littéraires. 12 (printemps 1990) 5-44.
– ISSN 0984-7642
Extrait de naissance:
courte autobiographie. Traduit par Pascale Delpech. – Serbian Literary
Quarterly. 4 (Winter 1991) 11-13. – ISSN 0353-0256
Sur le Marquis de Sade. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Le
règle du jeu. 2: 3 (1991) 174-179. – ISSN 1148-8700
J'écris pour relier les
mondes éloignés / entretien avec l'écrivain Sandro Scabello, été 1989. Traduit
du hongrois par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale
dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre
1992) 7-10. – ISSN 1240-4403
Un couteau au manche en
bois de rose: extrait du roman "Un tombeau pour Boris Davidovitch"
(16). – Le jeu: extrait du roman "Chagrins précoces" (26-29). La
mansarde: extrait (30). – Le pogrome: extrait du roman "Chagrins précoces"
(47-49). Pages d'un album de velours: extrait du roman "Chagrins
précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (52-59). // Pour
Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš /
dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest
Internationale. 3 (octobre 1992). – ISSN 1240-4403
Interview de Danilo Kiš
par Jacques Chancel: extrait de Radioscopie Émis sur les
ondes de France Inter en 1980. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de
Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 85-99. – ISSN
1240-4403
Sur l'annonce de la mort
de Mira Traïloviæ. Traduit du serbo-croate en hongrois par István Eörsi.
Traduit du hongrois par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition
spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges
Ferenczi. – Est-Ouest Internationale.
3 (octobre 1992) 125. – ISSN 1240-4403
Nommer est créer. –
Poubelle: poème. Traduit du serbo-croate en hongrois par Vujicsics
Sztoján. Adapté en français par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš:
édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges
Ferenczi. – Est-Ouest Internationale.
3 (octobre 1992) 243-247. – ISSN 1240-4403
La rue des marronniers:
extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par
Pascale Delpech. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la
mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 262-264. – ISSN
1240-4403
Le piano désaccordé. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // LE DESIR D'EUROPE: Les Cahiers de
Strasbourg. – Paris: La Différence, 1992. – pp. 121-122.
Nous prêchons dans le désert. Traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 3 (1993) 34-35. – ISSN 0762-3690
Youri Goletz. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La
Règle du Jeu. 4: 9 (1993) 139-167. – ISSN 1148-8700
Prechons dans le désert. – Lettre
internationale. 36 (printemps 1993) 34-35.
Le luth et les cicatrices. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. –
Les Temps modernes. 568 (1993) 109-121. – ISSN 0040-3075
HOMO POETICUS. Traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 176 p. (Littérature
étrangère). – ISBN 2-213-03072-3
[Sommaire:] I Nous prêchons dans le désert. Pour le pluralisme. Homo
poeticus malgré tout. La Méditerranée et la Toison d'or. Le témoin de
l'accusation Karlo Štajner. Paris, la grande cuisine des idées. Le dernier
bastion du bon sens. Conseils à un jeune écrivain. Censure/autocensure.
L'âne de Buridan ou l'écrivain dans le chaos du monde. Variations sur des
thèmes d'Europe centrale. – II Des romans au creux de la main. Pourquoi
le Coureurs de Velickovic n'ont pas de tête. Le tonneau tordu d'Escher.
Deux variations sur Flaubert (Les idiots et les martyrs; Flaubert et Borges).
Quelques notes sur les Exercices de style et leur traduction en serbo-croate.
Nabokov ou la nostalgie. Sur le marquis de Sade.
LA LEÇON D'ANATOMIE. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris:
Fayard, 1993. – 368 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-03074-X
LE PIANO DESACCORDE: poèmes. Traduit du serbo-croate par Pascale
Delpech. Préface de Michel Deguy. Postface de Predrag Èudiæ. – Strasbourg: BF
éditions, 1995. – 66 p. – ISBN 2-906995-31-2
LE LUTH ET LES CICATRICES: nouvelles. Édition
établie et annotée par Mirjana Mioèinoviæ. Traduit du serbo-croate par Pascale
Delpech. – Paris: Fayard, 1995. – 160 p. (Littérature étrangère). – ISBN
2-213-59440-6
LE RESIDU AMER DE L'EXPERIENCE: entretiens. Traduit de
serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1995. – 320 p. (Littérature
étrangère). – ISBN 2-213-59267-5
Excursion à Paris. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La
Nouvelle Revue Française. 525 (octobre 1996) 88-115. – ISSN 0029-4802
LES LIONS MECANIQUES et autres
pièces. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris:
Fayard, 1998. – 272 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-60048-1
[Sommaire:] Les lions mécaniques. Nuit et brouillard. Le
perroquet. La malle en bois de Thomas Wolfe.
LE LUTH ET LES CICATRICES: nouvelles. Édition
établie et annotée par Mirjana Mioèinoviæ. Traduit du serbo-croate par Pascale
Delpech. – Paris: Stock, 1999. – 143 p. (La bibliothèque cosmopolite). –
ISBN 2-234-05173-8
CHAGRINS PRECOCES: pour les enfants et
pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Mille
et Une Nuits, 2003. – 128 p. – ISBN 2-84205-753-8
Eloge du
bûcher. – Le mot palimpseste. Traduction du serbo-croate par Pascale Delpech.
– La pensée de midi. 9 (Hiver 2002/2003) 141-147.
Une promenade de Monsieur Mak. – Monsieur Mak s'amuse. Traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech. – Au sud de l'Est. 2 (janvier/juin 2007)
133-141. (Les Cultures des Balkans, 2) ISBN 978-2-35270-022-7
VARIA. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface Jean-Pierre
Morel. – Paris: Fayard, 2010. – 324 p. – ISBN 978-2-213-61891-3
Youri Goletz. // UN CIEL DE SANG ET DE CENDRES :
Piotr Rawicz et la solitude du témoin / sous la direction d' Anny Dayan
Rosenman & Fransiska Louwagie. – Paris : Éd. Kimé. – 2013. – ISBN
978-2-84174-609-5
Tout sera oublié. [Translated into English by
Aleksandar Hemon & into Spanish by Alan Pauls & into English by
Francisco Goldman] translated into French by Camille de Toledo. // MULTIPLES:
An Anthology of Stories in an Assortment of Languages and Literary Styles /
Adam Thirlwell. – London: Portobello Books, 2013. – pp. 235-.-.-243.
PSAUME 44 : SUIVI DE LA MANSARDE. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préfacé par Jean-Pierre
Morel. – Paris: Fayard, 2017. – 324 p. (Littérature étrangère) – ISBN
978-2-213-70230-8
La part de Dieu. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // LA ROUE DE
L'INFORTUNE / Olivier Maillart. – les Défricheurs, 2023. – ISBN
979-10-90971-20-2
Danilo Kis, "Aigle d'or" du Festival du
livre à Nice. Entretien avec
Jacques Chancel [extrait]. – Radioscopie, 13/05/1980 (54'24). – [boutique.ina.fr]
Conseils à un jeune
écrivain. – [calameo.com]
Semprún, Jorge: Il est toujours minuit dans le siècle: [Un tombeau pour Boris
Davidovitch par Danilo Kis, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech.
Gallimard]. – L'Express. (8-14 mars 1980) 59.
Morel, Jean-Pierre: Doubles noirs de l'écrivain: (A propo de:
Danilo Kiš, Un tombeau pour Boris Davidovitch). // LE TEMPS DE LA RÉFLEXION. II / série dirigée par J.-B. Pontalis. – Paris: Gallimard, 1981. – pp. 501-514.
Bosquet, Alain: Un art poétique de la persécution: [Danilo Kis, Sablier, traducton de Pascal Delpech, Du Monde entier, Gallimard]. – Magazine littéraire. 183 (avril 1982) 58. – ISSN 0024-9807
Rawicz, Piotr: [Préface]. // SABLIER / Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1982. – ISBN 2-07-025892-0
Lacarrière, Jacques: Lumineusement gnostique:
[Encyclopédie des morts, Danilo Kis, Gallimard]. – Magazine littéraire. (novembre 1985) 82. – ISSN 0024-9807
Danilo Kiš / fronton préparé par Pascale Delpech. – Sud. XVI: 66 (1986) 6-124.
[Sommaire:] Delpech, Pascale: Avant propos (6-8). – Kiš, Danilo: Extrait de naissance
(9-11). – Le cœur en biscuit on du nationalisme. Traduit du serbo-croate
par Pascale Delpech (12-30). – White, Edmund: Danilo Kiš. Traduit de l'anglais par René Daille
(31-47). – Jean, Raymond: Le Prince Danilo (48-51). – Mouillaud-Fraisse,
Geneviève: Les morts impossibles (52-63). – Barbedette, Gilles: Danilo
Kis et le roman d'Europe centrale (64-70). – Roussiez, Joël: Jardin, cendre:
approche détournée (71-77). – Czarny, Norbert: Excursion dans la
bibliothèque de Babel ou Danilo Kis au pays de Borges. Traduit de
l'anglais par Catherine Vincent (78-86). – Mihajlovic-Mihiz, Borislav: La
noblesse de la souffrance: extrait. Traduit de serbo-croate par Pascale Delpech
(87-91). – Rakusa, Ilma: Métamorphoses de l'eau dans l'oeuvre de Danilo Kis
(92-111). – Birnbaum, Mariana D.: Danilo Kis, le magicien: miroirs et autres
artifices dans Sablier. Traduit par Jean Migrenne (112-124).
Scarpetta, Guy: Introduction à Danilo Kiš. // L'ARTIFICE / Guy
Scarpetta. – Paris: Bernard Grasset, 1988. – pp. 257-276.
Lévy, Bernard-Henri: Danilo Kiš, roman. – Lettre
internationale. 24 (printemps 1990) 63-64. – ISSN 0762-3690
― Idem. // QUESTIONS DE PRINCIPE TROIS: la suite dans les idées /
Bernard-Henri Lévy. – Paris: Librairie Générale Française, 1990. – pp. 65-74.
Danilo Kiš. – Migrations littéraires. 12 (printemps 1990) 3-96: ill: Les portraits de Danilo Kiš sont de Gradimir Smuða. – ISSN 0984-7642
[Sommaire:] Kiš, Danilo: Extrait de naissance (Courte autobiographie) (5-7). – Une
leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (9-44). – Kovaè,
Mirko: Nécrologie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (51-57). –
Pekiæ, Borislav: Danilo ou la douleur de vivre. Traduit du serbo-croate par
Mireille Robin (58-60). – Glavurtiæ, Miro: Danilo, ou le poète d'une
époque misérable. Traduit du serbo-croate par Alain Cappon (61-64). – Karaulac,
Miroslav: Le sentier du jardin de Kiš. Traduit du serbo-croate par Béatrice
Talvard (65). – Konrád, György: Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Bojana
Jungiæ-Vladiæ (66-70). – Koprivica, Božo: Kiš et Gilgamesh. Traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech (71-73). – Èudiæ, Predrag: Que les oiseaux
chantent Danilo Kiš pour l'eternite! Traduit du serbo-croate par Caroline
Estivals (74-75). – Ceroviæ, Stanko: Victime d'une passion exemplaire. Traduit
du serbo-croate par Mireille Robin (76-80). – Koljeviæ, Nikola: Le souvenir de
Danilo. Traduit du serbo-croate par Béatrice Talvard (81-82). – David, Filip:
Une œuvre qui échappe à la finitude. Traduit du serbo-croate par
Mireille Robin (83). – Reljiæ, Radomir: Une rose en mémoire de Danilo Kiš
(84-85). – Krivokapiæ, Boro: Les jours froids de Danilo Kiš. Traduit du
serbo-croate par Béatrice Talvard (86-89). – Matvejeviæ, Predrag: Pour le
maître Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Mauricette Begiæ (90-92). –
Anlund, Knut: Danilo Kiš – un grand écrivain européen. Traduit du serbo-croate
par Harita Wybrands (93-95). – Kulenoviæ, Tvrtko: Les mains d'or. Traduit du
serbo-croate par Béatrice Talvard (96).
Prose by Danilo Kiš. – Serbian Literary Quarterly. 4
(Winter 1991) 11-36. – ISSN 0353-0256
[Contents:] Bosquet, Alain: Un art poétique a la persécution. – Semprún,
Jorge: Il est toujours minuit dans le siècle (17-18). –
Mihajloviæ-Mihiz, Borislav: La noblesse de la soufrance (Extrait). – Kovaè,
Mirko: Quand les pensées n'échappent pas. Traduit par Pascale Delpech.
Danilo Kiš. // LE DESIR D'EUROPE: Les Cahiers de Strasbourg. – Paris: La
Différence, 1992. – pp. 114-143: ill. –
ISBN 2-7291-0818-1
[Sommaire:] Karaulac, Miroslav: Les années strasbourgeoises (117-120). – Kiš, Danilo: Le piano désaccordé. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (121-122). – Èudiæ, Predrag: Le
poète lyrique (123-126). – Ceroviæ, Stanko: Le danse mystique du
scalpel. (127-135). – Brodsky, Joseph: Un biographe élégiaque (137-138). –
Kovaè, Mirko: Et Danilo rencontra Andriæ... Traduit du serbo-croate par Pascale
Delpech (139-143).
Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à
la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre
1992) 1-268. – ISSN 1240-4403
[Sommaire:] Kiš, Danilo: J'écris pour relier les mondes éloignés / entretien avec
l'écrivain Sandro Scabello, été 1989. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier
(7-10). – Ferenczi, Georges: Pour Danilo Kiš (11-14). – Danilo Kiš (1935-1989)
(15). – Kiš, Danilo: Un couteau au manche en bois de rose: extrait du roman
"Un tombeau pour Boris Davidovitch" (16). – Kovaè, Mirko: Nécrologie.
(17-25). – Kiš, Danilo: Le jeu: extrait du roman "Chagrins précoces"
(26-29). La mansarde: extrait. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech
(30). – Matvejeviæ, Predrag: La poétique de Danilo Kiš (31-42). Entre-temps: Pour Danilo Kiš (43-46). – Kiš, Danilo: Le
pogrome: extrait du roman "Chagrins précoces" (47-49). Pages d'un
album de velours: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech (52-59). – Lévy, Bernard-Henri: Danilo Kiš,
roman (61-66). – Eörsi, István: Danilo. Traduit du hongrois par Cécile
Mennencier (67-70). – Albahari, David: Le rêve du Maître. Traduit du
serbo-croate par Mireille Robin (71-74). – Rakusa, Ilma: Inventaires poétiques.
Traduit de l'allemand par Odile Vassas (75-79). – Konrád, György: Danilo Kiš.
Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (80-84). – Interview de Danilo Kiš
par Jacques Chancel: extrait de Radioscopie Émis sur les ondes de France Inter en 1980 (85-99). – Gaudemar, Antoine
de: Danilo Kiš, Chagrins précoces: nécrologie (101-103). – Hommage à
Danilo Kiš au Centre culturel yougoslave (Paris, octobre 1989): Laurand Kovacs,
Jezdimir Radenoviæ, Edgar Reichmann, Guy Scarpetta, Bernard-Henri Lévy
(105-113). – Hommage à Danilo Kiš au Centre Georges Pompidou, le 29 mars
1990: Georges Ferenczi, Predrag Matvejeviæ, István Eörsi, György Petri, Alexis
Nouss, Négovan Rajic, Alain Finkielkraut, Josef Kroutvor, Slavenka Drakuliæ,
Alain Jadot, Tudor Eliade, Nedim Gürsel, Árpád Ajtony (117-125, 127-128,
131-167). – Kiš, Danilo: Sur l'annonce de la mort de Mira Traïloviæ.
Traduit du serbo-croate en hongrois par István Eörsi. Traduit du hongrois par
Cécile Mennencier (125). – Eörsi, István: Sur le poème de Danilo Kiš
"À propos de la mort de Mira Traïloviæ". Notes à
propos du poème "Sur la mort de Mira Traïloviæ". Traduit
du hongrois par Cécile Mennencier (126). – Petri, György: Modus operandi (128-131). – Quelques amis de
Danilo Kiš: Mi³osz, Czes³aw: De la Baltique au Pacifique (Extraits). Traduit du
polonais par Marie Bouvard (170). – Esterházy, Péter: L'immortalité de Danilo
Kiš (Extrait du roman intitulé "Le Regard de la comtesse Hahn-Hahn").
Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (171-174). – Kiš, Danilo: Nommer est
créer. – Poubelle: poème. Traduit du serbo-croate en hongrois par
Vujicsics Sztoján. Adapté en français par Cécile Mennencier (243-247). – Kiš,
Danilo: La rue des marronniers: extrait du roman "Chagrins précoces".
Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (262-264).
Danilo Kiš, romancier
européen. – L'Atelier du roman. 8
(Automne 1996) 9-92. – ISSN 1249-2744
[Sommaire:] Rivard, Yvon: L'arche de Danilo Kiš (9-19). – Mertens, Pierre: Jardin des
supplices, cendre et diamant (20-25). – Déon, Michel: Petites notes sur Danilo
Kiš (26-29). – Barañczak, Stanis³aw: La fenêtre et le miroir. Traduit du
polonais par Marek Bieñczyk (30-41). – Rizzante, Massimo: De l'idéal
encyclopédique (42-51). – Ivanovici, Victor: Une rêverie danubienne
pour Danilo Kiš (52-66). – Belpoliti, Marco: L'indicateur et la Singer. Traduit
de l'italien par Luc Hersant (67-74). – Proguidis, Lakis: Danilo Kiš,
portrait de famille (75-90). – Delpech, Pascale: Dates (91-92).
Scarpetta, Guy: La diaspora du sens: [Danilo Kiš, Sablier, traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech, Gallimard, 1982]. // L'ÂGE D'OR DU ROMAN /
Guy Scarpetta. – Paris: Bernard Grasset, 1996. – pp. 175-204.
Prstojeviæ, Alexandre: Entre Histoire et histoire: (Simon – Kiš – Robbe-Grillet). – L'Atelier du roman. 13 (hiver 1996-1997) 131-139. – ISSN 1249-2744
Morel, Jean-Pierre: Le cercle des assassins disparus. A propos de: Borges, "Thème du traître et du héros";
Nabokov, Feu pâle; Danilo Kis, "Le livre des rois et des sots". – La
Licorne. 44 (1998) 67-82. (Formes
policières du roman contemporain / textes réunis et présentés par Denis
Mellier et Gilles Menegaldo). – ISSN 0398-9992
Rizzante, Massimo: Les petites formes de la conscience: de Kis à
Kosztolanyi. – L'Atelier du roman. 25 (2001) 48-60. – ISSN 1249-2744
Pejoska, Frosa: Danilo Kiš, la disparition étrangéisée. – L'Intranquille.
6-7 (2001) 125-159. – ISSN 1241-7653
Proguidis, Lakis: Le résidu amer de
l'homme. – L'Inconvénient. 7
(février 2002).
Lorant, André: Un roman plurilingue et multiethnique: Jardin, cendre de
Danilo Kiš (1965). // MULTILINGUALE LITERATUR
IM 20. JAHRHUNDERT / Manfred Schmeling, Monika Schmitz-Emanz (Hrsg.). – Würzburg:
Königshausen und Neumann, 2002. – pp. 163-171.
Prstojevic, Alexandre: Un certain goût de l’archive (Sur l'obsession documentaire de Danilo Kis). – Les Cahiers du CIM. 5
(2002) 29-55.
TEMPS DE L'HISTOIRE. ÉTUDES SUR DANILO KIŠ / études réunies et présentées
par Alexandre Prstojevic. – Paris: Editions L'Harmattan, 2003. – 151 p. – ISBN
2-7475-4720-5
[Sommaire:] Prstojeviæ, Alexandre: Avant-propos (9-11). – Verret, Guy: Danilo Kiš à Bordeaux (13-18). – Morel, Jean-Pierre: Le cercle des assassins disparus (19-40). – Scarpetta, Guy: Le livre des incertitudes (41-54). – Thomas, Paul-Louis: L'aoriste, temps de l'Histoire chez Danilo Kiš (55-84). – Prstojeviæ, Alexandre: Danilo Kiš: le roman face à l'Histoire (85-94). – Gefen, Alexandre: La fiction thaumaturge (95-110). – Rizzante, Massimo: Variations sur l'esthétique romanesque de D. Kiš (111-122). – Srebro, Milivoj: L'image et le miroire (123-151).
Coquio, Catherine: La biographie comme
cénotaphe. Note sur Le Tombeau de
Boris Davidovitch de Danilo Kis. // LES PIERRES DE L'OFFRANDE, textes réunis
par Valérie Deshoulières. – Zürich: Akanthus, 2003.
Pejoska, Frosa: L'écriture comme cénotaphe: A propos de Danilo Kis. // L'HISTOIRE TROUÉE: négation et témoignage / sous la direction de
Catherine Coquio. – Nantes: Editions L'Atalante, 2004.
Prstojevic, Alexandre: Le texte comme patrie (Witold Gombrowicz:
Trans-Atlantique, Vladimir Nabokov: Feu pâle, Danilo Kis: Sablier). //
CROSS-CULTURAL RELATIONS AND EXILE / edited by Salvatore Bancheri and
Danièle Yssa Sayegh. – Ottawa: Legas, 2005. – pp. 237-249.
Prstojevic, Alexandre: Le Cirque de famille de Danilo Kis ou les trains
disparus de l’Histoire. // LA LITTÉRATURE FACE À L’HISTOIRE: Discours
historique et fiction dans les littératures est-européennes / sous la direction
de Maria Delaperrière. – Paris: L’Harmattan, 2005. – pp. 71-84.
LE ROMAN FACE À L'HISTOIRE: Essai sur Claude Simon et Danilo Kis /
Alexandre Prstojeviæ. Préface de Jean-Pierre Morel. – Paris: Editions L'Harmattan,
2005. – 308 p. (Littératures comparées). – ISBN 2-7475-9087-9
[ table des matières / extrait
]
Scarpetta, Guy: Danilo
Kiš ou l’art du mentir-vrai: Un romancier à redécouvrir. – Le Monde
diplomatique. (Juin 2007) 33.
Morache, Marie-Andrée: Danilo Kis et l’affaire Boris Davidovitch: au nom du
fait historique, faire douter de l’Histoire. – Postures. 10 (printemps 2008).
Prstojevic, Alexandre: Le sens de la forme. La Shoah, le roman et le «
partage du sensible ». – Revue de littérature comparée. 1 (2009) 85-100.
Crihanã, Alina: De la science sacrée aux livres sacrés : idéologèmes
politiques et herméneutique romanesque dans Un Tombeau pour Boris
Davidovitch par Danilo Kis. – Communication interculturelle et littérature.
2 (Avril-mai-juin 2009) 48-52. – ISSN 1844-6965
Ðuriæ, Naða: Le
motif de l’encyclopédie : « Tlön Uqbar orbis tertius » de J. L. Borges et «
L’Encyclopédie des morts » de Danilo Kiš
(Резиме:
Мотив
енциклопедије:
"Tlön Uqbar orbis tertius" Х. Л.
Борхеса и
"Енциклопедија
мртвих"
Данила Киша). –
Филолошки преглед
(Revue de philologie). XXXVII: 1 (2010) 127-140. – ISSN 0015-1807
Darrieussecq, Marie: La colère de Danilo Kiš. // RAPPORT DE POLICE:
Accusations de plagiat et autres modes de surveillance de la fiction / Marie
Darrieussecq. – Paris: P.O.L., 2010. – pp. 113-134. – ISBN 978-2-84682-331-9
Oku, Ayako: Narrations féminines dans l’œuvre de Danilo Kiš. //
L'homme et son environnement dans le sud-est européen / [realis.: Françoise
Laporte]. – Paris: Éditions de l'Association Pierre Belon, 2011. – p.
557-
Ðuriæ, Naða: Psaume 44 de Danilo Kiš et les journées froides de
1942. – Plurielles. 18 (2013) 22-30. – ISSN 1631-9133
Rawicz, Piotr: Danilo Kiš – Sablier, préface. // UN
CIEL DE SANG ET DE CENDRES : Piotr Rawicz et la solitude du témoin / sous la
direction d' Anny Dayan Rosenman & Fransiska Louwagie. – Paris : Éd. Kimé.
– 2013. – ISBN 978-2-84174-609-5
Élodie Keiflin, Dušan Markoviæ, Veljko Staniæ, Danilo
Kiš en France. « Exil », création, réception, 1935-1989, Bulletin de
l'Institut Pierre Renouvin 2014/2 (N° 40), pp. 95-109.
Danilo Kiš – La voix de l’art. – L'Atelier
du Roman. 106
(Septembre 2021). – ISSN 1249-2744
Sommaire : L. P.
Ouverture (7–8). Danilo Kiš – La voix de lʼart : Guy Scarpetta, Réflexions
éparses sur (et autour de) Danilo Kiš (11–19). Ilma Rakusa, Écrire contre
l’évanescence – Danilo Kiš et son art du Non omnis moriar. Traduit de lʼallemand
par Jean-Yves Masson (20–26). Filip Èoloviæ, Kiš et moi ou les raisons intimes
pour écrire le roman Une comptine pour Andréas Sam. Traduit du serbe par Ivana
Velimirac (27–32). Božidar Stanišiæ, L’écrivain sur le banc des accusés – Notes
sur La Leçon d’anatomie, de Danilo Kiš. Traduit de lʼitalien par Massimo
Rizzante (33–38). Mark Thompson, L’empreinte de Beckett. Traduit de lʼanglaise
par Pascale Delpech (39–45). Viktórija Radiès, Pourquoi il faudrait que je lise
Kiš encore plus attentive meant. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech
(46–51). Christian Salmon, Guerre au kitsch ! (52–57). Aleksandar Kostiæ,
Les variations de Kiš sur le thème de la rencontre entre la vie et la
littérature – de La Mansarde à l’Encyclopédie des morts. Traduit du
serbo-croate par Pascale Delpech (58–61). Adrian Mihalache, La lecture :
ennemi de l’écriture ? (62–66). Reynald Lahanque, Biographies brisées
(67–72). Danilo Kiš, Homo poeticus malgré tout (75–78). Massimo Rizzante, Du
début à la fin : comment donner l’essentiel d’une existence ?
(79–86). Katharina Wolf-Grießhaber, Une bombe de la grosseur d’un mot. Traduit
de lʼallemand par Françoise LʼHomer-Lebleu (87–92). Norbert Czarny,
Des tombes vides (93–98). Denis Grozdanovitch, Le petit garçon et l’archange du
grand sommeil (99–103). Muharem Bazdulj, La vie littéraire après la
mort. Traduit du serbe par Pascale Delpech (104–109). Sylvain Prudhomme, Rien
ne sera oublié (110–114). Simona Carretta, Le même et l’autre (115–119).
Slobodan Šabeljiæ, Mon ami Danilo (120–124). Joël Roussiez, Renoncer à
la cohérence – Une esthétique pour Sablier (125–129). Ivana Velimirac, Quelques
fragments sur Danilo Kiš (130–134). Danilo Kiš, Conseils à un jeune
écrivain (137–143). Antonio Muñoz Molina, Le fabulateur et le témoin.
Traduit de lʼespagnol par Carmen Ruiz de Apodaca (144–149). Miljenko
Jergoviæ, Le vol de l’Encyclopédie des morts – « Il est glorieux de
mourir pour la patrie », une lecture. Traduit du serbo-croate par Pascale
Delpech (150–155). John Cox, Une fondation pour tout – La confession d’un
admirateur à peine caché de Danilo Kiš. Traduites de lʼaméricain
par Steven Sampson (156–162). Olivier Maillart, Sonate de spectres – À
propos d’Un tombeau pour Boris Davidovitch (163–167). Davor Beganoviæ, Suum
cuique – Le combat de Danilo Kiš pour le droit et la justice. Traduit du croate
par Pascale Delpech (168–173). Éric Naulleau, Un tombeau pour Danilo Kiš
(174–178). Jean-Pierre Morel, La mille et unième fois (179–183). Midhat
Kurtoviæ, Qu’avons-nous appris d’Un tombeau pour Boris Davidovitch ?
Traduit du bosniaque par Pascale Delpech (184–189). Baptiste Arrestier, Rien
n’est plus réel que la fiction – Réflexions sur le scandale Danilo Kiš
(190–194). Lakis Proguidis, L’antenne de l’espèce (195–201).
EXTRAIT DE NAISSANCE. L’HISTOIRE DE DANILO KIŠ / Mark Thompson. Traduit de l'anglais par Pascale Delpech. – Paris: Les
Éditions Noir sur Blanc, 2023. – 608 p. ISBN 978-2-88250-825-6
Katarina Melic: La
fiction de l'Histoire dans Un tombeau pour Boris Davidovitch de Danilo Kis.
– [fabula.org]
Ivan Èoloviæ: Edouard
Limonov et Danilo Kiš : le fascisme et la littérature. Traduit par Persa
Aligrudiæ. – Le Courrier des Balkans, 13 janvier 2007
Alexandre Prstojevic: Pourquoi lire,
pourquoi comparer ? Réponse a Marie Darrieussecq. – Vox Poetica,
12/01/2010
Nadja Djuric: Le
retour de l’événement : la mort dans "Jardin, cendre" de Danilo Kiš
et "Tsing" de David Albahari. – Trans- N° 10 (jeudi 8 juillet
2010). – ISSN 1778-3887
Pascale Delpech: Littérature :
redécouvrir Danilo Kiš / Propos recueillis par Philippe Bertinchamps. – Le
Courrier des Balkans, 10 septembre 2010
Kostas Dios: L'ami Danilo
Kiš (décembre 2010)
Milivoj Srebro: Kiš,
Danilo (1935 – 1989). – [serbica.fr]
Frosa Pejoska: La
valise de Danilo Kiš. Les souvenirs objectivés : l’écriture fossile. –
Displaced Objects (28/03/2016)