albanski, arapski, azerski, baskijski, beloruski, bugarski, češki, danski, engleski, esperanto, estonski, finski, francuski, galicijski, grčki, hebrejski, indonežanski, islandski, italijanski, japanski, jermenski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, mađarski, makedonski, malajalam, malajski, nemački, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovački, slovenački, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski
Danilo Kiš
Het mes
met het Rozehouten heft. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – New Found
Land. 5 (1982) 46-51.
De magische
kaartdeling. – Kreatief. 5 (1982) 2-15.
EEN GRAFMONUMENT VOOR BORIS DAVIDOVITSJ: zeven hoofdstukken van een zelfde
geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige
Bij, 1983. – 147 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0814-4
De
katjes. – Kreatief. 2 (1985) 83-64.
De rode
postzegels met de beeltenis van Lenin.
Vertaling Lela Zečković.
– De Revisor. 3 (1985) 20-24.
Uittreksel
uit het geboortenregister. Vertaling
Lela Zečković en Roel Schuyt. – De Revisor. 3 (1985) 25.
Adviezen
aan een jonge schrijver. Vertaling
Lela Zečković en Roel Schuyt. – De Revisor. 3 (1985) 34-35.
ENCYCLOPEDIE VAN DE DODEN. Vertaling Lela Zečković en Roel
Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1985. – 236 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0899-3
"Ideologie is
juist het ontbreken van ideeën, een ethische leegte": Gesprek met de
Joegoslavische schrijver Danilo Kiš / [Aafke Steenhuis]. – De Groene
Amsterdammer. (26 februari 1986)
13-14: ill.
Tuin, As (twee fragmenten). Vertaling Roel Schuyt. – Raster. 38 (1986).
Drie verhalen.
Vertaling Reina Dokter en Lela Zečković. – De Tweede Ronde. 3 (1987) 107-116.
"Ik word gestraft omadat ik de schepper heb
uitgehangen": het duurzame schuldgevoel van Danilo Kis
/ [Leo Gillet]. – De Tijd. (4. december 1987)
40-43: ill.
Uit het
fluwelen album. // JOEGOSLAVIË: verhalen van deze tijd van Ivo
Andrić... / bijeengebr., vert. [uit het Servokroatisch] en van een
naw. voorz. door Tom Eekman. – Amsterdam: Meulenhoff, 1988. – pp. 121-130. (Schrijvers van het andere Europa)
Ik fantaseer over de waarheid: Gesprek met de
Joegoslavische schrijver Danilo Kis / [Marjoleine de Vos]. – NRC Handelsblad. (13-1-89) Cultureel
supplement: 1: ill.
ZANDLOPER: roman. Uit het Servokroatisch
vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1989. – 247 p.
(BBliterair). – ISBN 90-234-0981-7
EEN GRAFMONUMENT VOOR BORIS DAVIDOVITSJ: zeven hoofdstukken van een zelfde
geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige
Bij, 1990. – 144 p. (Bezige Bij Pocket; 69). – ISBN 90-234-2377-1
Uit het
fluwelen album. // VERHALEN UIT OOST-EUROPA: Roemenië, Polen, Joegoslavië. –
Amsterdam: Meulenhoff, 1990. – pp. 577-586.
Encyclopedie
van de doden. // DE MOOISTE VERHALEN. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1990. – pp.
147-174.
Variaties op een Centraal-Europees
thema. Vert. Roel Schuyt & Lela Zečković.
– Raster. 52 (1990) 73-88. – ISSN
0924-0934
Een verhaal om van te blozen.
Vertaald door: Reina Dokter. – De Brakke Hond. 28 (1990). – ISSN 0771-7260
KINDERLEED: voor kinderen en gevoelige mensen.
Vertaling Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 107 p.
(BBliterair). – ISBN 90-234-3187-1
TUIN, AS.
Vertaling Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 179 p. (BBLiterair).
– ISBN 90-234-3200-2
De
razende gnosis: over Marquis de Sade. Vertaling Mon Detrez. – Nieuw
Wereldtijdschrift. 9: 2 (1992) 4-7.
Over nationalisme. Vertaling Reina
Dokter. – TSL: Tijdschrift voor Slavische Literatuur. 15 (1993) 5-7. – ISSN
0922-1182
Leven, literatuur. Vertaling
Radovan Lučić (8-24). Nacht en nevel: Een
televisiespel. Vertaling
Lela Zečković (25-51). Lela Zečković in gesprek met Danilo Kiš: Een plaats
voor de twijfel. Vertaling Reina Dokter (52-71). – Over nationalisme of het
hartekoekje. Vertaling J. F. Vogelaar (74-85). Parabasis. Vertaling J.
F. Vogelaar (86-98). Homo poeticus ondanks alles. Vertaling J. F. Vogelaar (99-102). Enkele aantekeningen bij de stijloefeningen en de vertaling ervan in het Servo-Kroatisch. Vertaling J. F. Vogelaar (103-105). Een Amerikaanse vertelling. Vertaling Radovan Lučić
en Guido Snel (106-110). De apatride /De man zonder
vaderland. Vertaling Reina Dokter (111-117). – De apatride, variant (121-125). – The magical place. Vertaling
Radovan Lučić en Guido Snel (141-143). // Kiš. – Raster. 62 (1993). –
ISSN 0924-0934
FAMILIECIRCUS: Kinderleed. – Tuin, as. – Zandloper.
Vertaling Reina Dokter en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1993. – 507
p. (Bezige Bij Paperback; 16). – ISBN 90-234-3331-9
De
eolusharp. Vert. Reina
Dokter. – Raster. 66 (1994) 32-34. – ISSN 0924-0934
DE LUIT EN DE
LITTEKENS: verhalen. Red. van de oorspr. tekst Mirjana Miočinović. Uit het
Servokroatisch vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. –
135 p. – ISBN 90-234-3471-4
Meneer Mak / Meneer Maanzaad. Vert. Guido Snel. – Raster. 122 (2007). –
ISSN 0924-0934
HOMO POËTICUS: Leven, reizen, literatuur. Vertaler Reina Dokter. – Amsterdam: De
Arbeiderspers, 2021. – 288 p. (Privé-domein) – ISBN: 9789029529099
Jacq Vogelaar: Danilo Kiš: de kunst van het
illusionisme. – Raster. 38 (1986).
Gilles Barbedette: Danilo Kiš en de
roman van Centraal-Europa. Vert. Jacq Vogelaar. – Raster. 42 (1988). – ISSN
0924-0934
Marjoleine de Vos: De verzonnen herinneringen van Danilo
Kis; Hoe reist men naar Nicaragua. – NRC Boeken (vrijdag 14 juni 1991).
Kiš. – Raster. 62 (1993) 1-159: ill. –
ISBN 90-234-1381-4. – ISSN 0924-0934
[Inhoud:] Ter inleiding van dit nummer
(6-7). – Kiš, Danilo: Leven, literatuur. Vertaling Radovan Lučić (8-24).
Nacht en nevel: Een televisiespel. Vertaling Lela
Zečković (25-51). Lela Zečković in gesprek met Danilo Kiš: Een plaats voor de
twijfel. Vertaling Reina Dokter (52-71). – J. F. V.: Een anatomische
les in het voormalige Joegoslavië: bij 'Over nationalisme' en 'Parabasis'
(72-73). – Kiš, Danilo: Over nationalisme of het hartekoekje. Vertaling J. F.
Vogelaar (74-85). Parabasis. Vertaling J. F. Vogelaar (86-98). Homo
poeticus ondanks alles. Vertaling J. F. Vogelaar (99-102). Enkele
aantekeningen bij de stijloefeningen
en de vertaling ervan in het Servo-Kroatisch. Vertaling J.
F. Vogelaar (103-105). Een Amerikaanse vertelling. Vertaling Radovan Lučić
en Guido Snel (106-110). De
apatride /De man zonder vaderland. Vertaling Reina Dokter (111-117). –
Miočinović, Mirjana: Commentaar bij het verhaal De apatride en een poging
tot reconstructie (118-120). – Kiš, Danilo: De apatride, variant
(121-125). – Kovač, Mirko: Necrologie. Vertaling J. F. Vogelaar
(130-139). – Kiš, Danilo: The magical place. Vertaling Radovan Lučić en
Guido Snel (141-143). – Vogelaar, Jacq: Zoon schrijft vader: Kiš's poging
tot afstand (144-157). – Over de medewerkers (158).
Willem
Kuipers: Ontheemdheid
en ballingschap: Verhalen vol obsessie en noodlot van Danilo Kis. – De
Volkskrant (15 maart 1996).
Rimco Spanjer: De
scheppingsdrift van een literaire God: Het 'oeuvre-choisi'. – Vooys. 12.1 (2005) 34-37. – ISSN 0921-3961