albanski, arapski, azerski, baskijski, beloruski, bugarski, češki, danski, engleski, esperanto, estonski, finski, francuski, galicijski, grčki, hebrejski, indonežanski, islandski, italijanski, japanski, jermenski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, mađarski, makedonski, malajalam, malajski, nemački, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovački, slovenački, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski

 

 

 

Danilo Kiš

 

 

Het mes met het Rozehouten heft. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – New Found Land. 5 (1982) 46-51.

De magische kaartdeling. – Kreatief. 5 (1982) 2-15.

EEN GRAFMONUMENT VOOR BORIS DAVIDOVITSJ: zeven hoofdstukken van een zelfde geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1983. – 147 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0814-4

De katjes. – Kreatief. 2 (1985) 83-64.

De rode postzegels met de beeltenis van Lenin. Vertaling Lela Zečković. – De Revisor. 3 (1985) 20-24.

Uittreksel uit het geboortenregister. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – De Revisor. 3 (1985) 25.

Bestaansrecht voor de twijfel: Danilo Kiš in gesprek met Lela Zečković. Vertaald door Reina Dokter. – De Revisor. 3 (1985) 26-33.

Adviezen aan een jonge schrijver. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – De Revisor. 3 (1985) 34-35.

ENCYCLOPEDIE VAN DE DODEN. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1985. – 236 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0899-3

"Ideologie is juist het ontbreken van ideeën, een ethische leegte": Gesprek met de Joegoslavische schrijver Danilo Kiš / [Aafke Steenhuis]. – De Groene Amsterdammer. (26 februari 1986) 13-14: ill.

Tuin, As (twee fragmenten). Vertaling Roel Schuyt. – Raster. 38 (1986).

Een grafmonument voor hen die in de geschiedenis verdwenen zijn: (Medewerkster van het weekblad De Groene) / [Aafke Steenhuis]. // LASTPOST VAN WERELDFORMAAT / [samenst. en red. Leon Clements en Ton de Vreede]. – Amsterdam: Amnesty International, 1986. – pp. 31-33.

Drie verhalen. Vertaling Reina Dokter en Lela Zečković. – De Tweede Ronde. 3 (1987) 107-116.

"Ik word gestraft omadat ik de schepper heb uitgehangen": het duurzame schuldgevoel van Danilo Kis / [Leo Gillet]. – De Tijd. (4. december 1987) 40-43: ill.

Uit het fluwelen album. // JOEGOSLAVIË: verhalen van deze tijd van Ivo Andrić... / bijeengebr., vert. [uit het Servokroatisch] en van een naw. voorz. door Tom Eekman. – Amsterdam: Meulenhoff, 1988. – pp. 121-130. (Schrijvers van het andere Europa)

Ik fantaseer over de waarheid: Gesprek met de Joegoslavische schrijver Danilo Kis / [Marjoleine de Vos]. – NRC Handelsblad. (13-1-89) Cultureel supplement: 1: ill.

ZANDLOPER: roman. Uit het Servokroatisch vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1989. – 247 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0981-7

 

EEN GRAFMONUMENT VOOR BORIS DAVIDOVITSJ: zeven hoofdstukken van een zelfde geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1990. – 144 p. (Bezige Bij Pocket; 69). – ISBN 90-234-2377-1

Uit het fluwelen album. // VERHALEN UIT OOST-EUROPA: Roemenië, Polen, Joegoslavië. – Amsterdam: Meulenhoff, 1990. – pp. 577-586.

Encyclopedie van de doden. // DE MOOISTE VERHALEN. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1990. – pp. 147-174.

Variaties op een Centraal-Europees thema. Vert. Roel Schuyt & Lela Zečković. – Raster. 52 (1990) 73-88. – ISSN 0924-0934

Een verhaal om van te blozen. Vertaald door: Reina Dokter. – De Brakke Hond. 28 (1990). – ISSN 0771-7260

KINDERLEED: voor kinderen en gevoelige mensen. Vertaling Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 107 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-3187-1

TUIN, AS. Vertaling Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 179 p. (BBLiterair). – ISBN 90-234-3200-2

De razende gnosis: over Marquis de Sade. Vertaling Mon Detrez. – Nieuw Wereldtijdschrift. 9: 2 (1992) 4-7.

Over nationalisme. Vertaling Reina Dokter. – TSL: Tijdschrift voor Slavische Literatuur. 15 (1993) 5-7. – ISSN 0922-1182

Leven, literatuur. Vertaling Radovan Lučić (8-24). Nacht en nevel: Een televisiespel. Vertaling Lela Zečković (25-51). Lela Zečković in gesprek met Danilo Kiš: Een plaats voor de twijfel. Vertaling Reina Dokter (52-71). – Over nationalisme of het hartekoekje. Vertaling J. F. Vogelaar (74-85). Parabasis. Vertaling J. F. Vogelaar (86-98). Homo poeticus ondanks alles. Vertaling J. F. Vogelaar (99-102). Enkele aantekeningen bij de stijloefeningen en de vertaling ervan in het Servo-Kroatisch. Vertaling J. F. Vogelaar (103-105). Een Amerikaanse vertelling. Vertaling Radovan Lučić en Guido Snel (106-110). De apatride /De man zonder vaderland. Vertaling Reina Dokter (111-117). – De apatride, variant (121-125). – The magical place. Vertaling Radovan Lučić en Guido Snel (141-143). // Kiš. – Raster. 62 (1993). – ISSN 0924-0934

FAMILIECIRCUS: Kinderleed. – Tuin, as. – Zandloper. Vertaling Reina Dokter en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1993. – 507 p. (Bezige Bij Paperback; 16). – ISBN 90-234-3331-9

De eolusharp. Vert. Reina Dokter. – Raster. 66 (1994) 32-34. – ISSN 0924-0934

Een slot, verlicht door de zon. // GROOTMOEDERS HUIS. Samengesteld door Gerry Bruil. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1994. – pp. 17-24.

Simon de Magiër. // GOD, EEN COLLAGE. Samengesteld door M. Februari. – Amsterdam: Prometheus, 1994. – pp. 42-62.

Het is een eer voor het vaderland te sterven. // REIS OM DE WERELD IN 80 VERHALEN. Vertaald door Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: Prometheus, 1995. – pp. 109-113.

Het spelletje. Vertaling Reina Dokter. // HET DERDE TESTAMENT. Joodse verhalen, gekozen en ingeleid door Marcel Möring.– Amsterdam: Meulenhoff, 1995. – pp. 282-287.

DE LUIT EN DE LITTEKENS: verhalen. Red. van de oorspr. tekst Mirjana Miočinović. Uit het Servokroatisch vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. – 135 p. – ISBN 90-234-3471-4

Meneer Mak / Meneer Maanzaad. Vert. Guido Snel. – Raster. 122 (2007). – ISSN 0924-0934

HOMO POËTICUS: Leven, reizen, literatuur. Vertaler Reina Dokter. – Amsterdam: De Arbeiderspers, 2021. – 288 p. (Privé-domein) – ISBN: 9789029529099

 

 

 

 

 

 

Jacq Vogelaar: Danilo Kiš: de kunst van het illusionisme. – Raster. 38 (1986).

Gilles Barbedette: Danilo Kiš en de roman van Centraal-Europa. Vert. Jacq Vogelaar. – Raster. 42 (1988). – ISSN 0924-0934

Marjoleine de Vos: De verzonnen herinneringen van Danilo Kis; Hoe reist men naar Nicaragua. – NRC Boeken (vrijdag 14 juni 1991).

Kiš. – Raster. 62 (1993) 1-159: ill. – ISBN 90-234-1381-4. – ISSN 0924-0934

[Inhoud:] Ter inleiding van dit nummer (6-7). – Kiš, Danilo: Leven, literatuur. Vertaling Radovan Lučić (8-24). Nacht en nevel: Een televisiespel. Vertaling Lela Zečković (25-51). Lela Zečković in gesprek met Danilo Kiš: Een plaats voor de twijfel. Vertaling Reina Dokter (52-71). – J. F. V.: Een anatomische les in het voormalige Joegoslavië: bij 'Over nationalisme' en 'Parabasis' (72-73). – Kiš, Danilo: Over nationalisme of het hartekoekje. Vertaling J. F. Vogelaar (74-85). Parabasis. Vertaling J. F. Vogelaar (86-98). Homo poeticus ondanks alles. Vertaling J. F. Vogelaar (99-102). Enkele aantekeningen bij de stijloefeningen en de vertaling ervan in het Servo-Kroatisch. Vertaling J. F. Vogelaar (103-105). Een Amerikaanse vertelling. Vertaling Radovan Lučić en Guido Snel (106-110). De apatride /De man zonder vaderland. Vertaling Reina Dokter (111-117). – Miočinović, Mirjana: Commentaar bij het verhaal De apatride en een poging tot reconstructie (118-120). – Kiš, Danilo: De apatride, variant (121-125). – Kovač, Mirko: Necrologie. Vertaling J. F. Vogelaar (130-139). – Kiš, Danilo: The magical place. Vertaling Radovan Lučić en Guido Snel (141-143). – Vogelaar, Jacq: Zoon schrijft vader: Kiš's poging tot afstand (144-157). – Over de medewerkers (158).

Willem Kuipers: Ontheemdheid en ballingschap: Verhalen vol obsessie en noodlot van Danilo Kis. – De Volkskrant (15 maart 1996).

Rimco Spanjer: De scheppingsdrift van een literaire God: Het 'oeuvre-choisi'. – Vooys. 12.1 (2005) 34-37. – ISSN 0921-3961

 

 

 

 

 

www.danilokis.org