BIBLIOGRAFIJA DANILA KIŠA

 

______ prevodi i prepevi __sa mađarskog __sa francuskog __sa ruskog ___ i drugih jezika

 

 

 

Песме / Ендре Ади. Превео Данило Киш. – Сусрети. III: 10-11 (1955) 686-688.

[Садржај:] На обали Сене. – Чекам другу. – Катулова смрт.

Ендре Ади: (из есеја "Ендре Ади, песник мађарски и европски") / Пол Азар. Превео Д. К.Видици. IV: 21 (март 1956) 18-19.

[Прилог:] Sećanje na jednu letnju noć. – Da stignemo na jug / Endre Ad[i] (18).

Estetski fragmenti Đerđa Lukača: (odlomci iz eseja "Adiveliki pesnik mađarske tragedije" / Đerđ Lukač). S mađarskog Danilo Kiš. – Видици. V: 26 (март 1957) 1, 10.

KRV I ZLATO / Endre Ady. Preveo s mađarskog Danilo Kiš. Umetnički prilozi Ivan Tabaković. – [Dvojezično izd.] – Novi Sad: Forum, 1961. – 113 str.: ill.

[Iz sadržaja:] Pesnik Hortobađa. Brak jastreba nad ševarom. Na Gare de l'Est-u. Moja verenica. Zozoovo pismo. Kroz Pariz je prošla Jesen. Sam sa morem. Sahrana na moru. Smrt na šinama. Rođak Smrti. Naricati, naricati, naricati. Borba s Velikim gospodarem. Drevni zlobnik. Krv i zlato. Voleo bih da me vole. Od Era do Okeana. Molitva posle rata. Pesma mađarskog jakobinca. Crveno sunce. Pesma ulice. Uvis bacan kamen. Nama Mohač treba. Mađarska pod snegom. Posle majskog pljuska. Alfeld iz voza. Tužaljka opsene drevne. Sećanje na jednu letnju noć. Žalba nezadovoljnog mladića. Na čelu mrtvih. Živim u srcima mladim.

NOĆ PREDGRAĐA / Attila József. Preveo s mađarskog Danilo Kiš. Umetnički prilozi Stojan Ćelić. – [Dvojezično izd.] – Novi Sad: Forum, 1961. – 123 str.: ill.

Idem. [Fototipsko izd. iz 1961]. – 2005. – ISBN 86-323-0626-X

[Iz sadržaja:] Curriculum vitae. – Čista srca. Balada siromaha. Ljubavnica siromaha. Bez kucanja. Perle. Medalje. Moja majka. Beznadno. Noć predgrađa. Pesma sa periferije. Elegija. Oda. Zimska noć. Mama. Jesen. Boli. Istovaraju cepanice. Flora 1, 2, 3, 5. Flora I-II. Ars poetica. Drevni pacov sve će da nas zarazi... U šta verujete... Gle, najzad nađoh otadžbinu...

STRMOM STAZOM / Miklós Radnóti. Preveo s mađarskog Danilo Kiš. Umetnički prilozi Mića Popović. – [Dvojezično izd.] – Novi Sad: Forum, 1961. – 95 str.: ill.

Idem. [Fototipsko izd. iz 1961]. – 2009. – ISBN 978-86-323-0732-2

[Iz sadržaja:] Posveta uz zbirku "Strmom stazom". I okrutan. Psalmi čežnje (2, 6, 7). Crnogorska elegija. Na pasoš savremenika. Elegija. Osuđeniče, samo hodaj. Mir, strava. Juče i danas. Spavaj. Čuvaj me i štiti. Ljubavna pesma. Kao smrt. Zapenušeno nebo. Nemirna jesen. Maslačak otvara latice. Detinjstvo. Papirići. Odlomak. Pismo ženi. Koren. À la recherche... Osma ekloga. Usiljeni marš. – Razglednice.

Na šlepu / Ferenc Deak. Preveo Danilo Kiš. – Polja. VIII: 60 (15. 7. 1962) 8.

Усиљени марш. Корен. Писмо жени. Одломак. A la recherche / Миклош Радноти. – Развитак. 2: 4/5 (јул-окт. 1962) 54-59.

Pesma / Ištvan Domonkoš. Preveo Danilo Kiš. – Polja. VIII: 61 (15. 10. 1962) 7.

Šesta priča / Oto Tolnai. Preveo Danilo Kiš. – Polja. VIII: 61 (15. 10. 1962) 8.

Orfej u pećini / Oto Tolnai. Preveo Danilo Kiš. – Polja. VIII: 62-63 (15. 12. 1962) 17.

Pesma / Ištvan Domonkoš. Preveo Danilo Kiš. – Riječka revija. XII: 11 (1963) 879-881.

PESME / Endre Adi. Izbor, prevod i pogovor Danilo Kiš. – Beograd: Rad, 1964. – 110 str. (Biblioteka Reč i misao, knj. 114)

[Sadržaj:] Bela žena zamka. Poslednji osmeh. Poruka starog fauna. Brak jastreba nad ševarom. Pesnik Hortobađa. Na obali Tise. Parisko praskozorje. Veče u Bulonjskoj šumi. Na Gar de l'Estu. Na obali Sene. Moja verenica. Borba s Velikim Gospodarem. Sahrana na moru. Kroz Pariz je prošla jesen. Stanar hotelskih soba. Žetelac minuta. Jedan poznat dečak. Rođak smrti. Blizu groblja. Smrt na šinama. Plakati, plakati, plakati. Crni pijanino. Legenda svete Margite. Jedan budući pesnik. Na obali tamnih voda. Drevni zlobnik. Juda i Isus. Samo tren. Krv i zlato. Zozoovo pismo. Večna borba i svadba. S Ledom na balu. Sam sa morem. Dve žene. Od Era do okeana. Molitva posle rata. Pesma mađarskog jakobinca. Kletva-molitva: Hriste-Marijo. Ko me tu zvao? Mađarska pod snegom. Nama Mohač treba. Mala seoska kuća. Ako se sretnemo mrtvi. Čekam drugu. Crveno sunce. Pesma ulice. Posle majskog pljuska. Seljačko leto. Proleće u selu. Himna ništavila. Zli su mrtvaci. Voleo bih da me vole. Uvis bacan kamen. Bodrenje na ljubav. Opet prema Parizu. Katulova smrt. Smrt duge. Desetogodišnja Eva. Katica na misi. Zove me postelja. A sad ćemo zanemeti. Verujem neverno u Boga. Proklet čovek. Merimo veliki grob. Vapijuća čežnja za dobrotom. Alfeld iz voza. Živeti dok živimo. Mrze me al' mi se čude. Pesme sa igrališta. Jesenje ljubavi. Žena i groblje. Odabiranje na groblju. Proigrana starost. Tužaljka opsene drevne. Sećanje na jednu letnju noć. Leš u žitu. Na čelu mrtvih. Živim u srcima mladim. Pesma o nesreći. Da stignemo na jug. Žalba nezadovoljnog mladića. Poslednje lađe. – Endre Adi / D. Kiš.

Pismo ženi. Usiljeni marš / Miklós Radnóti; fordította Danilo Kiš. // AZ IRODALOM KÖNYVE / összeállították Bori Imre, Szeli István. – Novi Sad: Forum, 1964. – str. 330-331.

Pesme: Ana. Kristalni svet./ Đula Ilješ. Preveo Danilo Kiš. – Književne novine. XVII: 246 (3. 4. 1965).

Песма / Иштван Домонкош. // СЕДАМ МАЂАРСКИХ ПЕСНИКА ИЗ ВОЈВОДИНЕ: (Ласло Гал, Антал Закањ, Ференц Фехер, Карољ Ач, Јожеф Пап, Калман Фехер, Иштван Домонкош). Поговор Иштван Сели. – Београд: Нолит, 1965. – pp. 94-96.

Na grobu Attile Józsefa / Ferenc Juhász. Preveo Danilo Kiš. – Forum. V: 3-4 (1966) 396-408.

Pesme / Ištvan Brašnjo. Preveo Danilo Kiš. – Polja. XII: 91 (mart 1966) 13.

[Sadržaj:] Divlje vode. – Rodama.

Из савремене мађарске лирике. Превео Данило Киш. – Књижевност. XXII: 4 (1967) 301-316.

[Садржај:] Лајош Кашак: Портрет радника. – [Милан Фишт:] На једном египатском надгробном камену. – Шандор Вереш: Бубањ и плес. – Јанош Пилински: Апокриф. – Агнеш Немеш-Нађ: Трамвај. – Ференц Јухас: Дан враџбина, четвртак: када је најтеже. Гајена туга. – Шандор Чори: Песма о смрти једног професора географије.

Брак јастреба над шеваром. Леш у житу / Ендре Ади. Превео Данило Киш. // ПЕСНИЧКИ ПРЕВОДИ. Избор и увод Иван В. Лалић. – Београд: Српска књижевна задруга; Нови Сад: Матица српска, 1967. – pp. 258-259.

Idem. [2. izd.]: 1972.

Pesma mađarskog jakobinca. Pesnik Hortobađa. Naricati, naricati, naricati. Sam sa morem. Nama Mohač treba. Voleo bih da me vole / Endre Adi. Prev. D. Kiš. – Rukovet. XXVII: 6 (1968) 339-350.

Stari Ciganin / Mihalj Verešmarti. Preveo Danilo Kiš. // PESNIŠTVO EVROPSKOG ROMANTIZMA / sastavio Miodrag Pavlović. – Beograd: Prosveta, 1968. – pp. 231-232.

Idem. [2. изд.]: Београд: Просвета; Нолит; Завод за уџбенике и наставна средства, 1978. – pp. 265-266.

Idem. [3. изд.]: 1982.

Ljubavna pjesma / Miklós Radnóti. [Preveo Danilo] Kiš. // ANTOLOGIJA SVJETSKE LJUBAVNE POEZIJE / sastavio Nikola Milićević. – Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1968. (Zlatna knjiga)

Idem. [2. izd.]: 1970.

Idem. [3. dopunjeno izd.]: ZLATNA KNJIGA SVJETSKE LJUBAVNE POEZIJE, 1973.

Idem. [4. izd.]: 1975.

Idem. [5. izd.]: 1983.

ЗОО: песме [= ZOO: versek] / Ото Толнаи. Превео Данило Киш. – Нови Сад: Форум; Београд: Нолит, 1969. – 57 стр.

[Из садржаја:] (исељавање). (пас је). (укруг-укруг). (клатно је). (приступите крлетки гренландског сокола). морка. (изнад срца). (збиља). (зраци-корени круга). (лежао си у дубокој јами). портрет с ожиљком. (вашарски прстен од жице). (довлачили коњи сено). (а рупа). орфеј месечар. успомени лајоша кашака. мишо и че у андима. дон кихоте де ла манча. (линија линија).

Endre Adi (1877-1919). Izbor Sava Babić. Prevod D. Kiš. – Rukovet. XV: XXVII: 6 (1969) 339-350.

[Iz sadržaja:] Pesnik Hortobađa. Naricati, naricati, naricati. Sam sa morem. Pesma mađarskog jakobinca. Nama Mohač treba. Voleo bih da me vole.

SLOBODA I LJUBAV: odabrane pesme / Šandor Petefi. Izbor i pogovor Ivan Ivanji. – Beograd: Rad, 1969. – 92 str. (Biblioteka Reč i misao. Kolo XI, knj. 272)

[Iz sadržaja:] Na volovskim kolima. Biću drvo ako... Da nisam voleo... Bagremovi, vi u bašti. Krajem septembra.

Uvis šupljine sira / Oto Tolnai. Preveo Danilo Kiš. – Polja. 15: 133-134-135 (okt-nov-dec. 1969) 2.

NOVIJA MAĐARSKA LIRIKA / priredili Ivan Ivanji i Danilo Kiš. Preveli Ivan Ivanji, Danilo Kiš i Ivan V. Lalić. – Beograd: Nolit, 1970. – 293 str. (Biblioteka Orfej, 42)

[Iz sadržaja:] Predgovor / Danilo Kiš. – Endre Adi: Kroz Pariz je prošla jesen. Legenda svete Margite. Juda i Isus. Pesma mađarskog jakobinca. Pesma ulice. Himna ništavila. Zli su mrtvaci. Sećanje na jednu letnju noć. Leš u žitu. – Đula Juhas: Ana je večna. – Arpad Tot: Aprilski kapričo. Prava zadnja reč. – Friđeš Karinti: Maslačak. – Lajoš Kašak: K radosti. Konj umire ptice izleću (odlomak). Dolazio sam iz sporedne ulice. Hitnuo sam kamen uvis. Portret radnika. – Milan Fišt: Barokna elegija. Na jednom egipatskom nadgrobnom kamenu. – Đula Ilješ: Ana. Kristalni svet. – Atila Jožef: Boli. Elegija. Zimska noć. Jesen. Noć predgrađa. – Mikloš Radnoti: Osuđeniče samo lutaj. Mir, strava. Spavaj. Odlomak. Pismo ženi. Koren. À la recherche... Usiljeni marš. Razglednice (1, 2, 3, 4). – Janoš Pilinski: Apokrif. – Agneš Nemeš-Nađ: Tramvaj. Oluja. – Laslo Nađ: Ko će ljubav da prenese. Kostret na kosti. – Ištvan Šimon: Oktobar. – Ferenc Juhas: Dan vradžbina, četvrtak: kada je najteže. Gajena tuga. Na grobu Atile Jožefa (odlomak). – Šandor Čori: Devojke s dinjom. Reka. Sakrijte čudo. Moje drugo rođenje. Pesma o smrti jednog profesora geografije. Bekstvo iz samoće.

Michaux i Che u Andima / Oto Tolnai. Preveo Danilo Kiš. – Telegram. XI: 510 (6. 2. 1970).

[Песме] / Шандор Петефи. Превео Данило Киш. – Руковет. XVIII: XXXVI: 11-12 (1972) 420-421.

[Садржај:] На Дунаву. Приказ једне позоришне представе. Ко вечно проклетство. Стојим ту насред равнице. Ветар.

Нови препеви / Шандор Петефи. Превели Иван В. Лалић и Данило Киш. – Летопис Матице српске. CXLVIII: CDX: 6 (дец. 1972) 529-543.

[Из садржаја:] На Дунаву. Приказ једне позоришне представе. Да нисам волео. Стојим ту насред равнице. Крајем септембра. Багремови, ви у башти.

Све у ветар оде. Добри стари крчмар. У мом родном крају / Шандор Петефи. По прозном преводу Данила Киша препевао Иван В. Лалић. – Књижевне новине. XXV: 431: 7 (16. јануар 1973) 3.

Свет пустара / Шандор Петефи. Превео Данило Киш. – Овдје. V: 46 (1973) 10.

ПЕСМЕ / Шандор Петефи. Предговор Данило Киш. Избор Младен Лесковац. Превели Јован Јовановић Змај, Данило Киш, Иван В. Лалић и Вељко Петровић.– Београд: Нолит; Нови Сад: Матица српска, 1973. – 196 стр. (Посебна издања)

[Из садржаја:] На Дунаву. Приказ једне позоришне представе. Чоконај. Да нисам волео. На волујским колима. Стојим ту насред равнице... Ко вечно проклетство... Песма паса. Песма курјака. Тиса. Ветар. Крајем септембра. Тек што беше јутро. Како да те зовем? Пуста, зими. Багремови, ви у башти. Једном грубом ђенералу.

Pesma / Ištvan Domonkoš. Sa mađarskog preveo Danilo Kiš. – Ulaznica. 8: 41-42 (1974) 70-71.

Последње лађе. Песма мађарског јакобинца. Ко ме ту звао? На обали Тисе. Две жене. Од Ера до Океана. Проклет човек. На челу мртвих. А сад ћемо занемети. Увис бацан камен. Зове ме постеља / Ендре Ади. Превео Данило Киш. – Венац. IV: 37 (1975) 24-27.

Saputnici / Ferenc Feher. Prepevao s mađarskog Danilo Kiš. – Dometi. 5 (1976) 57-58.

Bagremovi u jesen / Kornel Senteleki. [Preveo Danilo Kiš]. // SZENTELEKY KORNÉL – KORNEL SENTELEKI. Izbor Tomán László. Uređivački odbor Radivoj Ačanski, Bori Imre, Tomán László. Predgovor napisao Bori Imre. – [Dvojezično izd.] – Újvidék: Forum, 1976. – p. 45.

Pesme / Endre Adi. Preveo Danilo Kiš. – Üzenet. VII: 11 (1977) 654-659.

[Sadržaj:] Pesma mađarskog jakobinca. Kroz Pariz je prošla jesen.

8 ILUSTRACIJA ADIJEVIH PESAMA. – Novi Sad: Forum, 1977.

            [Iz sadržaja:] Sahrana na moru. Večita povorka smrti. U tremu smrti. Umorno bodrimo jedni druge. Blizu groblja. Na obali mračnih voda. Konji smrti. Luda, samrtna noć.

ISPOVESTI SAPUTNIKA / Ferenc Feher. Preveli Danilo Kiš i dr. – Novi Sad: Radnički univerzitet "Radivoj Ćirpanov", 1977. – 152 str. (Kairos)

[Iz sadržaja:] Saputnici. Oda vetru. Ćutljivi pozdrav od dalekog pesnika prijatelja.

ENDRE ADY: 1877-1919. Predgovor i izbor pesama Kerényi Ferenc. – Budapest: Institut za međunarodne kulturne veze, 1977. – 38 str.: ill.

[Iz sadržaja:] Brak jastreba nad ševarom. Kroz Pariz je prošla jesen. Borba s Velikim gospodarem. Krv i zlato. Drevni zlobnik. Pesnik Hortobađa. Voleo bih da me vole. Pesma mađarskog jakobinca. Od Era do Okeana. Uvis bacan kamen. Mađarska pod snegom. Sećanje na jednu letnju noć. Živim u srcima mladim.

Ћутљиви поздрав од далеког песника пријатеља / Ференц Фехер. Превео Данило Киш. – Политика. LXXV: 23294 (12. 8. 1978).

Седамнаест песама / Ендре Ади. Превео Данило Киш. – Мостови. IX: 2: 34 (1978) 108-117.

[Садржај:] Чекају нас на југу. Јавор међу дубовима. Уздах у зору. Добри кнез тишине. Жене на обали. Коњи смрти. Луда, самртна ноћ. Вечита поворка смрти. У трему смрти. Срећни су они који старе. Смрт: вечерње руменило. Песма пред жетву. Причешће мудрости. Осијева клетва. Игра, игра, игра. Уморно бодримо једни друге. Погледај, драга, моје драго камење.

Скица о Васељени / Ференц Јухас. Превео Д. К. – Мостови. IX : 4: 36 (1978) 338-347.

NA ČELU MRTVIH / Endre Adi. Izabrao, preveo s mađarskog i pogovor napisao Danilo Kiš. Predgovor Ferenc Juhas. – Sarajevo: Veselin Masleša, 1978. – 183 str. (Biblioteka Svjetski pjesnici)

[Sadržaj:] Skica o Vaseljeni / Ferenc Juhas. – Endre Adi: Bela žena zamka. Poslednji osmeh. Poruka starog fauna. Čekaju nas na Jugu. Brak jastreba nad ševarom. Pesnik Hortobađa. Na obali Tise. Javor među dubovima. Parisko praskozorje. Veče u Bulonjskoj šumi. Na Gar de l'Estu. Na obali Sene. Uzdah u zoru. Moja verenica. Borba s Velikim Gospodarem. Sahrana na moru. Kroz Pariz je prošla Jesen. Stanar hotelskih soba. Žetelac minuta. Jedan poznat dečak. Rođak smrti. Blizu groblja. Smrt na šinama. Plakati, plakati, plakati. Crni pijanino. Legenda svete Margite. Jedan budući pesnik. Dobri Knez Tišine. Na obali mračnih voda. Drevni zlobnik. Juda i Isus. Samo tren. Žene na obali. Krv i zlato. Zozoovo pismo. Večna borba i svadba. S Ledom na balu. Sam sa morem. Dve žene. Od Era do okeana. Molitva posle rata. Pesma mađarskog jakobinca. Kletva-molitva: Hriste-Marijo. Ko me tu zvao? Mađarska pod snegom. Nama Mohač treba. Mala seoska kuća. Ako se sretnemo mrtvi. Čekam drugu. Crveno Sunce. Pesma ulice. Posle majskog pljuska. Seljačko leto. Proleće u selu. Himna ništavila. Konji smrti. Zli su mrtvaci. Voleo bih da me vole. Uvis bacan kamen. Bodrenje na ljubav. Opet prema Parizu. Luda, samrtna noć. Katulova smrt. Smrt duge. Večita povorka smrti. Desetogodišnja Eva. Katica na misi. U tremu smrti. Srećni su oni koji stare. Smrt: večernje rumenilo. Zove me postelja. A sad ćemo zanemeti. Verujem neverno u Boga. Proklet čovek. Merimo velik grob. Vapijuća čežnja za dobrotom. Alfeld iz voza. Živeti dok živimo. Mrze me al mi se čude. Pesme sa igrališta. Jesenje ljubavi. Žena i groblje. Odabiranje na groblju. Proigrana starost. Tužaljka opsene drevne. Pesma pred žetvu. Pričešće mudrosti. Osijeva kletva. Igra, igra, igra. Sećanje na jednu letnju noć. Umorno bodrimo jedni druge. Leš u žitu. Na čelu mrtvih. Pesma o nesreći. Pogledaj, draga, moje drago kamenje. Da stignemo na Jug. Žalba nezadovoljnog mladića. Poslednje lađe. Živim u srcima mladim. – Endre Adi / D. K.

БОРСКА БЕЛЕЖНИЦА / Миклош Радноти. С мађарског превео Данило Киш. Предговор Александар Тишма. – [Двојезично изд.] Бор: Народна библиотека Бор, Књижевна омладина Бор, Самоуправна интересна заједница културе Бор, 1979. – 54 стр.: ill.

[Из садржаја:] Борска бележница: Седма еклога. Писмо жени. Корен. À la recherche... Осма еклога. Разгледница. Усиљени марш. Разгледница (2). Разгледница (3). Разгледница (4).

Ћутљиви поздрав од далеког песника пријатеља / Ференц Фехер. Превео Данило Киш. – Борба. LVII: 179 (7. 7. 1979).

Три песме / Михаило Витковић. Превео Данило Киш. – Летопис Матице српске. 155: 424: 5 (нов. 1979) 1278-1281.

[Садржај:] Иштвану Хорвату. – Пријатељу Иштвану Хорвату. – Епитаф Михаља Витковича.

Oda vetru / Ferenc Feher. Prevod Danilo Kiš. // U SRCU MI MORE PRITAJENO: odabrane pesme / Ferenc Feher. [Izbor pesama Andraš David, Ferenc Feher. Priredio, pogovor i beleške napisao Andraš David]. – Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika, 1979. – 135 str.: ill. (Školska lektira; 7)

Idem. [2. izd.] 1984. (Lektira za 7. razred osnovnog vaspitanja i obrazovanja)

Idem. [3. izd.] 1989. (Domaća lektira; 8)

На гробу Атиле Јожефа (одломак) / Ференц Јухас. Превео са мађарског Данило Киш. – Градац. VIII: 39-40 (1981) 52-55. (Светска поезија данас / приредио Раша Ливада)

Апокриф / Јанош Пилински. Превео са мађарског Данило Киш. – Градац. VIII: 39-40 (1981) 147-150. (Светска поезија данас / приредио Раша Ливада)

Вечни понедељак / Ђерђ Петри. Избор и превод Данило Киш. – Књижевна реч. XI: 203 (23. јануар 1983) 12-13.

[Садржај:] Хорацијевска. Сонг. Једна песма креће ка обожаваној дами... Слатко. Визиготска недеља. Воајерова ноћна песма. Добро би било преводити Малармеа. Песма захвалница Ервину. Љубавна песма. Једна фотографија на којој се они рукују. Анджеј и Ванда.

[Песме] / Ђерђ Петри. С мађарског превео Данило Киш. – Књижевна реч. XII: 223-224 (25. децембар 1983) 32.

[Садржај:] Песма непознатог источноевропског песника писана 1955. Ступњеви открића. Метафоре о нашој ситуацији.

МОДЕРНО СВЕТСКО ПЕСНИШТВО I-II / приредио Раша Ливада. – Београд: Просвета, 1983. (Савремени страни писци; 55-56)

[Из садржаја I књ.:] Ади, Ендре: Леш у житу. Кроз Париз је прошла Јесен.

[Из садржаја II књ.:] Јожеф, Атила: Боли. Јесен. Ноћ предграђа.

Вечни понедељак / Ђерђ Петри. Превео с мађарског Данило Киш. – Књижевна реч. XIII: 238-240 (1984) 44.

[Садржај:] Сусрет. Постоји Маја. И шта још. Бележница. Овако.

Oda vetru / Ferenc Feher. Preveo Danilo Kiš. // SAVREMENA POEZIJA VOJVODINE [Ratkovićeve večeri poezije, Bijelo Polje 1984] / pripremili Jovan Delić, Janoš Banjai, Mihal Harpanj, Julijan Tamaš, Petru Krdu. – Bijelo Polje: Organizacioni odbor Ratkovićevih večeri: Centar za kulturu; Titograd: Univerzitetska riječ, 1984. – pp. 170-172.

Објективна критика: "Човекова трагедија" Имреа Мадача / [Фриђеш Каринти]. С мађарског превео Данило Киш. – Књижевна реч. XIII: 253 (25. март 1985) 11.

Lehrstück / Ђерђ Петри. С мађарског превео Данило Киш. – Књижевне новине. XXXVI: 687 (1. 11. 1985) 21.

Вечни понедељак: изабране песме / Ђерђ Петри. Избор Данило Киш и Ласло Вегел. С мађарског превео Данило Киш. – Писмо. I: 2-3 (1985) 5-29.

[Садржај:] Песма непознатог источноевропског песника писана 1955. Стварајмо полетно и сонетно. Мањкавости искупљења. Милост. Сад поново. Ја. О овоме се још може. Визиготска недеља. Melody са Петефи-трга. Вечни понедељак. Једна фотографија на којој се они рукују. Муза прелеће преко песниковог кревета. Однекуд гледају. Анджеј и Ванда. Ступњеви открића. Готов си, мој Катуле. Песма захвалница Ервину. Lehrstück. Ваља понављати. Добро би било преводити Малармеа. Бележница. Овако. Сонг. Хорацијевска. Каткад и стигне. Писмо-узорак. Једна песма креће ка обожаваној дами, али доспева на етичку споредну стазу и више не зна да се врати. Сусрет. Воајерова ноћна песма. Љубавна песма. Постоји Маја. И шта још. Маји. Мушкарац на мучилишту. Air. Метафоре о нашој ситуацији. Натпис. Слатко. На крају. Будућност.

Ода ветру / Ференц Фехер. Превео Данило Киш. // САВРЕМЕНА ПОЕЗИЈА ВОЈВОДИНЕ / избор Ото Толнаи. Смедерево: Савет XVI Фестивала југословенске поезије Смедеревска песничка јесен, 1985. – pp. 33-35.

Носталгија / Иштван Ерши. Превео Данило Киш. – Књижевна реч. XV: 285 (1986) 1.

Сапутници. Ода ветру / Ференц Фехер. Превео Данило Киш. // КОРЕН И КРИЛА: послератна мађарска поезија у Југославији / избор Иштван Сели, Имре Бори, Јанош Бањаи. Превели Мирослав Антић, Јосип Варга, Данило Киш и др. – Нови Сад: Матица српска, 1986. – pp. 137-142.

Oda vetru / Ferenc Feher. Preveo Danilo Kiš. // IZ SAVREMENE MAĐARSKE POEZIJE U JUGOSLAVIJI / priredio Janoš Banjai. – [Sarajevo]: Međunarodna književna manifestacija "Sarajevski dani poezije", Podružnica književnika grada Sarajeva, 1986. – pp. 40-43.

Гајена туга / Ференц Јухас. Превео Д. Киш. – Књижевна реч. XVI: 309 (10. новембар 1987).

Изјава надлежног друга у вези са порастом цена / Ђерђ Петри. Избор, препев с мађарског и белешка Данило Киш. – Књижевне новине. XL: 754 (15. мај 1988) 5. (Из преводиочеве радионице)

Ćutljivi pozdrav od dalekog pesnika prijatelja / Ferenc Feher. Preveo Danilo Kiš. – Odjek. 41: 19 (1988) 7.

Pismo ženi / Mikloš Radnoti. Preveo sa mađarskog Danilo Kiš. // KAO DA SAM TE SANJAO: izbor iz svetske i naše ljubavne poezije dvadesetog veka / priredio Pero Zubac. – Zrenjanin: Gradska narodna bibliotekaarko Zrenjanin", 1988. – pp. 14-15.

Perle / Atila Jožef. Preveo sa mađarskog Danilo Kiš. // KAO DA SAM TE SANJAO: izbor iz svetske i naše ljubavne poezije dvadesetog veka / priredio Pero Zubac. – Zrenjanin: Gradska narodna bibliotekaarko Zrenjanin", 1988. – p. 68.

KÜLVÁROSI ÉJ [= NOĆ PREDGRAĐA] / József Attila. – Újvidék: Forum, 1988. – 35 str. – ISBN 86-323-0155-1

[Iz sadržaja:] Curriculum vitae. – Čista srca. Bez kucanja. Perle. Moja majka. Noć predgrađa. Mama. Jesen. Ars poetica.

 

Oda vetru. Saputnici / Ferenc Feher. Preveo s mađarskog Danilo Kiš. // ANTOLOGIJA: SAVREMENO PESNIŠTVO U VOJVODINI: 1945-1990. / [priredio] Selimir Radulović. – Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada, 1990. – pp. 68-71.

Đerđ Petri, Izjava nadležnog druga u vezi sa porastom cena. // ŽIVOT, LITERATURA / Danilo Kiš. Priredila Mirjana Miočinović. – Poetički spisi [knj. 2]. – Sarajevo: Svjetlost, 1990. – 263 str. (Biblioteka Izabrana djela)

Gle, najzad nađoh otadžbinu... / Attila József. Prevod Danilo Kiš. – Narodne novine. XLVI: 9 (28. II 1991) 6.

ПОЕЗИЈА / [приредио] Неђо Мијушковић. – Београд: Наша књига, [1991]

[Из садржаја:] Ендре Ади: Легенда свете Маргите. Јуда и Исус. Леш у житу. – Песма мађарског јакобинца. Песма улице. – Химна ништавила.

ПЕСМЕ И ПРЕПЕВИ / Данило Киш. Приредио Предраг Чудић. Изабрали Ото Толнаи, Предраг Чудић, Радивоје Константиновић. Ликовни прилози Леонид Шејка, Миро Главуртић, Љуба Поповић, Радомир Рељић (Из приватне збирке Данила Киша и Мирјане Миочиновић). – Београд: Просвета, 1992. – 389 стр.: ill. – ISBN 86-07-00656-8

[Из садржаја:] Мађарска рапсодија (Изабрао Ото Толнаи): Шандор Петефи: Да нисам волео. Чоконај. На волујским колима. Стојим ту насред равнице. Песма паса. Песма курјака. Тиса. Ветар. Крајем септембра. Тек што беше јутро. Пуста, зими. Багремови, ви у башти. – Ендре Ади: Рођак смрти. На Gare de l'Est-у. Кроз Париз је прошла јесен. Нарицати, нарицати, нарицати. Борба с великим господарем. Древни Злобник. Од Ера до Океана. Сећање на једну летњу ноћ. – Ђула Јухас: Ана. Ана је вечна. – Арпад Тот: Априлски капричо. Права задња реч. – Фриђеш Каринти: Маслачак. – Лајош Кашак: Коњ умире птице излећу (одломак). – Милан Фишт: Барокна елегија. На једном египатском надгробном камену. – Ђула Иљеш: Кристални свет. – Корнел Сентелеки: Багремови у јесен. – Атила Јожеф: Без куцања. Медаље. Ода. (Гле, најзад нађох отаџбину...). – Миклош Радноти: Посвета уз збирку "Стрмом стазом". Црногорска елегија. Одломак. Писмо жени. Усиљени марш. – Јанош Пилински: Апокриф. – Агнеш Немеш-Нађ: Трамвај. – Ласло Нађ: Ко ће љубав да пренесе. – Ференц Јухас: На гробу Атиле Јожефа. – Ференц Фехер: Ода ветру. – Шандор Чори: Песма о смрти једног професора географије. – Ото Толнаи: Орфеј у пећини. – Иштван Домонкош: Песма. – Ђерђ Петри: Песма непознатог источноевропског песника писана 1955. Анджеј и Ванда. Метафоре о нашој ситуацији.

ВЕЧНИ ПОНЕДЕЉАК: изабране песме / Ђерђ Петри. С мађарског превео Данило Киш. – Нови Сад: Матица српска; Београд: Цицеро; Земун: Писмо, 1994. – 101 стр. (Библиотека Писмо, 9)

[Садржај:] Lehrstück. Старица. Ист-европски интелектуалац. Саро, немој ми се подсмевати. Шта се збило од тада. Ноћ. Песма непознатог источноевропског песника писана 1955. Ступњеви открића. Готов си, мој Катуле. Песма захвалница Ервину. Ваља понављати. Добро би било преводити Малармеа. Бележница. Сонг. Хорацијевска. Каткад и стигне. Мањкавости искупљења. Милост. Сад поново. Ја. О овоме се још може. Визиготска недеља. Melody са Петефи-трга. Вечни понедељак. Једна фотографија на којој се они рукују. Муза прелеће преко песниковог кревета. Однекуд гледају. Анджеј и Ванда. Стварајмо полетно и сонетно. Писмо-узорак. Једна песма креће ка обожаваној дами, али доспева на етичку споредну стазу и више не зна да се врати. Сусрет. Воајерова ноћна песма. Љубавна песма. Постоји Маја: И шта још. Маји. Мушкарац на мучилишту. Air. Метафоре о нашој ситуацији. Будућност. Овако. Изјава надлежног друга у вези са порастом цена. Натпис. Слатко. На крају. – Данило Киш о Ђерђу Петрију. – Киш и Петри, или сулуда и бравурозна вожња с уживањем / Сава Бабић. – Белешка о песнику.

Odlomak / Mikloš Radnoti. – Republika. 6: 89 (1-15. april 1994) 31. – ISSN 0354-7973.

Ist-evropski intelektualac. Song [Iz knjige "Večni ponedeljak", Matica srpska, Novi Sad; Cicero, Beograd; Pismo, Zemun, 1994]. Preveo Danilo Kiš. Борба. (18. август 1994).

Đerđ Petri, Izjava nadležnog druga u vezi sa porastom cena. // ŽIVOT, LITERATURA / Danilo Kiš. Priredila Mirjana Miočinović. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 14]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. Urednici Radoslav Bratić, Ljubiša Jeremić. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 299 str. – ISBN 86-13-00818-6

Ljubavna pesma izvesnog K. M. / Đerđ Petri. Preveo Danilo Kiš. – Kovine. I: 1 (jul 2001) 18.

mišo i če u andima / Oto Tolnai. Prevod sa mađarskog Danilo Kiš. // STO GODINA, STO PESNIKA: Vojvodina XX vek / [priredio] Milan Živanović. – Novi Sad: Aurora, 2001. – pp. 218-219.

PESME I PREPEVI / Danilo Kiš. Priredio Predrag Čudić. Izabrali Oto Tolnai, Predrag Čudić, Radivoje Konstantinović. – Beograd: Prosveta, 2003. – 409 str. – ISBN 86-07-01462-5

[Iz sadržaja:] Mađarska rapsodija (Izabrao Oto Tolnai): Šandor Petefi: Da nisam voleo. Čokonaj. Na volujskim kolima. Stojim tu nasred ravnice. Pesma pasa. Pesma kurjaka. Tisa. Vetar. Krajem septembra. Tek što beše jutro. Pusta, zimi. Bagremovi, vi u bašti. – Endre Adi: Na Gar de l'Estu. Borba s velikim gospodarem. Kroz Pariz je prošla jesen. Rođak smrti. Plakati, plakati, plakati. Drevni Zlobnik. Od Era do Okeana. Sećanje na jednu letnju noć. – Đula Juhas: Ana. Ana je večna. – Arpad Tot: Aprilski kapričo. Prava zadnja reč. – Friđeš Karinti: Maslačak. – Lajoš Kašak: Konj umire ptice izleću (odlomak). – Milan Fišt: Barokna elegija. Na jednom egipatskom nadgrobnom kamenu. – Đula Ilješ: Kristalni svet. – Kornel Senteleki: Bagremovi u jesen. – Atila Jožef: Bez kucanja. Medalje. Oda. (Gle, najzad nađoh otadžbinu...). – Mikloš Radnoti: Posveta uz zbirku "Strmom stazom". Crnogorska elegija. Odlomak. Pismo ženi. Usiljeni marš. – Janoš Pilinski: Apokrif. – Agneš Nemeš-Nađ: Tramvaj. – Laslo Nađ: Ko će ljubav da prenese. – Ferenc Juhas: Na grobu Atile Jožefa. – Ferenc Feher: Oda vetru. – Šandor Čori: Pesma o smrti jednog profesora geografije. – Oto Tolnai: Orfej u pećini. – Ištvan Domonkoš: Pesma. – Đerđ Petri: Pesma nepoznatog istočnoevropskog pesnika pisana 1955. Anej i Vanda. Metafore o našoj situaciji.

Čista srca. Mama. U šta verujete... / Attila József. Preveo Danilo Kiš. – Jó Pajtás. 59: 16-17 (2005. máj. 12) 63.

Апокриф / Јанош Пилински. [Превео Данило] Киш. // ОСТАЦИ СВЕТЛОСТИ: страни песници (1964-2004). Београдски међународни сусрет писаца / приредио Мома Димић. – Београд: Удружење књижевника Србије, 2005. – стр. 38-40.

Тек што беше јутро / Шандор Петефи. С мађарског превео Данило Киш. // НА КРИЛИМА ТАЛИЈЕ: антологија поезије надахнуте позориштем / приредила Емилија Церовић Млађа. – Београд: Нолит, 2006. – стр. 91.

Đerđ Petri, Izjava nadležnog druga u vezi sa porastom cena. // ŽIVOT, LITERATURA / Danilo Kiš. Priredila Mirjana Miočinović. – Beograd: Prosveta, 2007. – 242 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 14). – ISBN 978-86-07-01722-5

Danilo Kiš / priredio Božo Koprivica. – Ars. XIX: 4-5 (2009): ill. – ISSN 0352-6739

[Iz sadržaja:] Šandor Petefi: Čokonaj (Čokonaj, Pesma pasa, Pesma kurjaka, Pusta, zimi). – Endre Adi: Na Gar de l’Estu. – Lajoš Kašak: Konj umire ptice izleću /odlomak/. – Mikloš Radnoti: Crnogorska elegija. – Đerđ Petri: Pesma nepoznatog istočnoevropskog pesnika pisana 1955. (Pesma nepoznatog istočnoevropskog pesnika pisana 1955. Andžej i Vanda, Metafore o našoj situaciji). – Đerđ Petri: Izjava nadležnog druga u vezi sa porastom cena Izbor, prepjev s mađarskog i bilješka: Danilo Kiš.

Bagremovi u jesen / Kornel Senteleki. Sa mađarskog preveo Danilo Kiš. – Kovine. 14: 22 (april 2014). 59. – ISSN 1452-0451

 

Plakati plakati plakati / Endre Adi (sa mađarskog preveo: Danilo Kiš). – Odgovor.

Lehrstück. Starica. Ist-evropski intelektualac / Đerđ Petri. – VojvodinaCafe.

 

 

 

www.danilokis.org