Danilo Kiš: Apatrid. – [u:] Skladište. Priredila Mirjana Miočinović. – Sabrana dela
Danila Kiša [knj. 13]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd:
Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – str. 203-219.
APATRID
1
„Stigao
je u Pariz 28. maja 1938.“
Odseo je u
jednom hotelu u Latinskom kvartu, u blizini pozorišta Odeon. Taj je hotel budio
u njemu turobne misli i, uveče, kada je ugasio lampu iznad noćnog ormana,
priviđale su mu se utvare oko kojih još lebde zamahnuti hotelski čaršavi kao
mrtvački plašt. Jedan od tih parova-fantoma bio mu je poznat i gospodin bez
otadžbine ožive u sebi sliku pesnika i njegove ljubavnice, onakvih kakve ih je
video na jednoj fotografiji u pesnikovoj spomen-knjizi: ona, Leda, sa golemim
šeširom koji baca senku na lice kao da je preko očiju prebačen veo, ali je ta
senka nedovoljna da prikrije onaj jedva vidljiv grč godina i čulnosti koji joj
se skupio oko usana; on, pesnik, ranjen ljubavlju i bolešću, sa bazedovljevskim
izbuljenim očima u kojima još sja vatra kao u očima kakvog ciganina-primaša. Da
je Ledin trubadur odsedao negda u ovom hotelu, to je, tada, valjda jedini on
znao. Pristigavši u hotel, zapitao je portira da li je u
ovom hotelu boravio negde oko hiljadu devetsto desete pesnik ... i izgovori mu
ime. Mladić, očito zbunjen tim stranim imenom, izgovori odjednom i sam na svom
maternjem jeziku: „No comprendo, señor!“ Gospodin bez otadžbine još se
jednom uveri koliko su nepremostive granice koje dele svetove i u kolikoj je
meri jezik jedina čovekova otadžbina. I već je, zgrabivši ključ, krenuo u svoju
sobu na drugom spratu, peške, potrčavši uz stepenice, jer liftove je u
poslednje vreme izbegavao.
2
„Svedočanstva
o tom poslednjem razdoblju njegova života protivrečna su. Jedni ga vide
opsednutog teskobom, kako sa praznovernim strahom izbegava liftove i
automobile, a drugi ...“
Jednom
je pročitao u novinama, ima tome više od dvadeset godina, kako se neki mladić,
u Pešti, survao zajedno sa liftom i kako su ga našli smrskanog u podrumskoj
prostoriji. Taj mu se davni događaj urezao u sećanje i tu je dremao godinama,
skriven, da bi jednog dana isplivao, kao kad iz vode izroni leš sa kojeg se
otkačio kamen. To se dogodilo pre nekoliko meseci dok je stajao pred liftom u
redakciji jednog izdavača u Berlinu. Pritisnuo je dugme i čuo kako starinski
francuski lift silazi u svom kavezu odnekud sa visina, zujeći. Odjednom je,
naglo, uz lak potres, zastao pred njim, tik pred njegovim nosom, jedan crno
lakirani mrtvački sanduk obložen ljubičastom svilom u koju su utisnute perunike
kao naličje blistavog krep-dešina, sa golemim venecijanskim ogledalom izglačanih
rubova, zeleno ogledalo nalik na površinu bistrog jezera. Taj uspravljeni
mrtvački sanduk naručen za sahranu prve klase, pokretan nevidljivom silom Deusa
ex machina, spustio se sa visina, doplovio kao Haronova barka, i sad čeka
bledog putnika koji stoji neodlučan i skamenjen, stiskajući pod pazuhom rukopis
svog najnovijeg romana pod naslovom „Čovek bez domovine“ (i posmatra u
ogledalu, kroz rešetke, bledog putnika kako stoji neodlučan i skamenjen,
stiskajući pod pazuhom rukopis svog najnovijeg romana) i čeka da ga preveze ne
na „onaj svet“ nego samo do mračne podrumske zgrade, rozarij i groblje, gde
počivaju u ovakvim sarkofazima zabludeli putnici ustakljenih očiju.
3
Dospevši
do svoje sobe, u koju je portir već bio uneo njegov prtljag, gost prvo razmesti
po stolu rukopise, zatim poče da beleži svoje dnevne utiske. Gospodin bez
otadžbine poslednjih je godina sve češće pisao po hotelima, noću, ili danju, u
kafanama, na stolovima od lažnog mermera.
4
Zabeležio
je, na brzinu, nekoliko zapažanja, nekoliko „Bilde“: prodavačica novina koja
srče supu iz tanjira a kraj nozdrve joj zjapi rana veličine novčića, živa,
otvorena rana; žena-kepec koja pokušava da se popne u voz; konobar koji sabira
račune držeći olovku između malog prsta i kažiprsta, jer mu ostali nedostaju;
bubuljičavi portir sa čirom na vratu. Itd.
5
Prezirao
je dvoboje kao znak junkerske naduvenosti, jednako kao i pučke skandale i
obračune pesnicama ili nožem, no time je bio ne manje opsednut ljudskom
surovošću u kojoj je video samo sliku surovosti društva. Fizička nakaznost i
sve što je nenormalno kod ljudi opsedalo ga je kao skriveno naličje
„normalnog“. Džinovi, kepeci, bokserski asovi i cirkuske nakaze izazivali su u
njemu čitav lanac metafizičkih veza. Zaglušen bukom navijača, posmatrao je
njihova izbezumljena lica. Uklješten među pomahnitalim navijačima, shvatio je,
osetio fizički, značenje nekih apstraktnih pojmova, kao što su zajedništvo,
vođa, ideja, kao i smisao one drevne krilatice o hlebu i cirkusu koja
sentenciozno sažima u sebi ceo parter moderne istorije.
6
Taj
je pesnik, tamo, u svojoj otadžbini, imao svoj spomenik i svoje ulice, imao
generacije obožavalaca i svoj mit, svoje poštovaoce koji su ga dizali u nebesa
i divili se njegovom stihu i njegovom jeziku kao emanaciji nacionalnog duha, i
imao je svoje krvne protivnike koji su ga smatrali izdajnikom narodnih ideala,
čovekom koji se prodao Nemcima i Jevrejima, plemićima i gospodi, i koji su mu
poricali svaku originalnost, proglašavajući ga običnim podražavaocem francuskih
simbolista, plagijatorom Verlena i Bodlera, i pisali o njemu pamflete pune
optužbi i kleveta svake vrste.
7
Njegov
otac, Aladar fon Nemet, započeo je svoju „diplomatsku“ karijeru sasvim skromno,
kao ataše za plovidbu pri peštanskom Lojdu, a prva mu je služba bila u Rijeci
(Fiume). Putovanje u Fiume poklopilo se sa medenim mesecom mladog diplomate
koji se upravo bio oženio izvesnom Zofijom, rođenom Dvoržak. U tom konsulskom i
diplomatskom gradu ugledao je dana budući „apatrid“, koji će sačuvati u sebi za
ceo život sećanje na more i jednu palmu pred prozorom koja se povija pod
udarcima bure, kao ilustracija neke spartanske poslovice tako drage njegovom
ocu: da se otpornost stiče u stalnoj borbi sa elementima.
8
Soba
mu je bila obložena tepisima a pod jagnjećom kožom, na prozorima su leti bile
spuštene zavese da ga zaklone od sunca, zimi je salone zagrevala golema furuna
od fajansa nalik na kakvu secesionističku katedralu. Počev od njegove pete
godine, iz razloga higijene i spartanskog duha, dečja se soba nije zagrevala;
dadilje su katkad legale u dečju postelju kako bi svojom zdravom pučkom
toplotom zagrejale teške perine.
9
Njegov
pradeda po majci (bakenbardi, halpcilindar u levoj savijenoj ruci, desna
naslonjena laktom na visoku policu; na polici, u vazi, papirne ruže; kraj
njegovih nogu ogromna doga od fajansa) zvao se Feldner. Njegova dokumenta, osim
ove fotografije uz papirne ruže, bila su u kući retka i o njemu se govorilo sa
nekim osećanjem krivice: „pokojni Feldner“ (po prezimenu i uvek sa dodatkom
pokojni). To da je neki iskonski greh, neki prvobitni porodični greh poticao od
njega, to je više nego izvesno. Odatle tako retka njegova dokumenta,
odatle samo ta jedna jedina fotografija u albumu.
10
Ovo okruglo
lice sa velikim crnim brcima i sa bakenbardima, to je piščev otac, pl. dr Aladar fon Nemet u društvu Lajoša fon
Hatvanjija („koji se dopisivao sa T. Manom i Romenom Rolanom“). A ovo je mati
piščeva (vedro lice pod krunom svetle kose podignute u venac). Ovde vidimo
porodicu u čamcu, na nekoj reci. Na poleđini fotografije „Beograd, 1905“.
Visoke zidine sa kulom što se naslućuju u drugom planu, to su zidine
Kalemegdanske tvrđave. – Šumski proplanak, zvanice sede oko grubo tesanog
drvenog stola. Dečak sedi u majčinom krilu; kraj njih gospodin Aladar fon Nemet
sa lovačkom puškom koju je naslonio kundakom na sto, kao kakav hajduk; čelo
stola neki gospodin sa lovačkim šeširom, dame takođe sa šeširima; na gospodi
mađarske tunike: „Dr. Aladar fon Nemet u društvu njegovog Visočanstva Luja III,
Kralja Bavarske. Presburg/Bratislava“. Dečak na biciklu. Jednom se rukom drži
za neki zid obrastao bršljanom: „Budapest, Rakoczianum, 913“. – Mladić sa
grupom učenika i profesora; Egon fon Nemet je obeležen strelicom: „München.
Wilhelmgymnasium, 914“. Itd.
11
Zahvaljujući
jednom pesniku, rano je otkrio tajanstveni, šifrovani jezik ljubavi. Kao
osamnaestogodišnjak, zaljubljen u neku studentkinju, Nemicu, otkrio je da za
sve ljubavne situacije postoji kod tog pesnika po jedna pesma (za zanose, za
razočaranja, za drhtavicu, za kajanje) i dao se na prevođenje. Preveo je tako –
„sasvim à propos“ – pedesetak pesama, a kada je taj ljubavni ciklus
zatreperio na nemačkom i već bio u štampariji, ljubav je, preko kristalizacije
(govoreći stendalovski) dospela do one tačke kada strast počinje da tinja i da
se gasi. Iz svega toga, iza sve te mladalačke avanture i ljubavnog zanosa,
ostao je samo taj zbornik prevedenih pesama, kao kakav ofucani spomenar. I onaj
ljubičasti eho oko stvari u njegovim romanima, lirski naboj njegovih rečenica
koje će kritičari zapaziti ne bez izvesne nedoumice.
12
Svaki mladi
senzibilitet, pogotovu ako je bio zahvaćen obrazovanjem i muzikom – a to je bio
njegov slučaj – sklon je da mutne zanose tela i duše, tu lirsku magmu mladosti,
sagleda kao preuranjene znake dara, a da je najčešće u pitanju samo tajanstveno
treperenje senzibiliteta, ta mutna sprega između lučenja žlezda i grčenja
simpatikusa, simbioza organske tektonike i duševne muzike – koje su dar
mladosti i duhovnog preobilja i, slične poeziji po svojim drhtajima, lako se
mogu pobrkati sa poezijom. A jednom u vlasti te magije – koja s godinama
postaje opasna navika, kao duvan i alkohol – čovek nastavlja da piše, veštom
rukom versifikatora, sonete i elegije, patriotske i prigodne stihove, a da je
sad već reč samo o zamahnutom mehanizmu koji se pokrenuo u mladosti i sad se
okreće tek po sili inercije i navike pri svakom i najmanjem vetru, kao prazna
vetrenjača.
13
U vreme kada je
Bildungsroman doživljavao svoj puni rascvat u evropskoj književnosti a
pisci gradili svoj opus na klasnom poreklu glavnog junaka („pripovedača“ iza
kojeg se skriva tek malko preinačena autobiografija) u stalnoj kulpabilizaciji
i otimanju od svoje sredine i u mučnom isticanju svog otpadništva ili naprotiv
– u onoj drugoj vrsti vanitas koja iznosi piščevo pučko poreklo,
oslobađajući ga naslednog greha i sudbinske odgovornosti za zla ovog sveta, i
dajući mu neko božansko pravo da imenuje zlo bez kajanja, u to vreme, dakle,
Egon fon Nemet svesno lišava svoje delo autobiografskih elemenata. Smatrao je
roditelje i poreklo bagatelom i slučajem, naslutivši dalekovido u teoriji
socijalnog porekla tragove jedne nove i opasne teologije prvobitnog greha, pred
kojom pojedinac stoji bespomoćno, obeležen na večna vremena, sa žigom greha
utisnutim na čelu kao vrelim gvožđem.
14
„Ja sam tipična
mešavina blaženopočivše Austrougarske monarhije: istovremeno Mađar, Hrvat,
Slovak, Nemac, Čeh, a kada bih počeo da čeprkam po svojim precima i da stavljam
pod analizu svoju krv – nauka danas vrlo u modi među nacionalistima – našao bih
tu, kao u rečnom koritu, tragove cincarske, jermenske, a možda i ciganske i
jevrejske krvi. No ja ne priznajem tu nauku spektralne analize krvi, nauku
uostalom sasvim sumnjive vrednosti, opasnu i nehumanu, pogotovu za ovo vreme i
za ove naše krajeve – gde ta opasna teorija tla i krvi stvara samo podozrivost
i mržnju i gde se ta ’spektralna analiza krvi i porekla’ vrši najrađe vrlo
spektakularno i primitivno – nožem i revolverom. Ja sam bilingvalan od rođenja,
i pisao sam na mađarskom i na nemačkom do svoje osamnaeste godine, kada sam se,
prepevavši zbirku jednog mađarskog pesnika, opredelio za nemački jezik, pošto
mi je najbliži. Ja sam, gospodo, nemački pisac; svet je moja otadžbina.“
(Na osnovu ovog
teksta, datog u jednom intervjuu godine 1934, dalo bi se naslutiti da je
„pokojni Feldner“ iz porodičnog albuma mogao imati neku od onih opasnih „krvnih
grupa“ koje su nacionalisti smatrali naslednom kao sifilis.)
15
Taj njegov stav
bio je u prvom redu posledica organskog otpora prema banalnosti. Jer teorija
porekla, s jedne strane rasnog a s druge socijalnog, beše narasla
tih godina do monstruoznih razmera i postala opštim mestom svih nesporazuma i
svih zbližavanja: velika je ideja zajednice sišla u salone i na pijace,
okupljala pod svoj barjak mudrace i glupake, otmene duhove i ološ, ljude dakle
koje nisu spajali nikakvi afiniteti, nikakva duhovna srodnost, no samo ta
banalna, do kiča dovedena i opasna teorija rase i socijalnog porekla. Stoga u
delu Egona fon Nemeta, delu koje je inače obuhvatalo sve slojeve ondašnje
Evrope – plemstvo, krupnu buržoaziju, srednju klasu, intelektualce svakojakog
porekla, trgovce i zanatlije, službenike i funkcionere, parazite i
lumpenproletere, radnike, seljake, nacionaliste, vojnike, tradicionaliste,
socijaldemokrate, revolucionare – autobiografski elementi su izostavljeni.
Svedoku je potrebna nepristrasnost, njemu je jednako strano kajanje jednih
koliko i predrasude drugih.
16
Gospodin bez
otadžbine, apatrid, kosmopolita – kako su ga sve nazivale novine u njegovoj
domovini – doputovao je sredinom aprila u Amsterdam, opisavši krug preko
Italije, Jugoslavije i Mađarske. Hteo je da usput vidi u Pešti svog starog,
obolelog oca, i oseti evropsku klimu, kako bi mogao da nađe pouzdanijeg i živog
materijala za svoj novi roman Zbogom, Evropo. Iz Pešte je, oprostivši se
sa ocem, u saznanju da ga verovatno neće više videti, doputovao, dakle, u
Amsterdam, gde je vodio pregovore sa svojim izdavačem, izvesnim Langeom, onim
istim koji mu je godinu dana ranije objavio i prvi njegov roman, na nemačkom.
17
Gospodin Fan
der Lange bio je jedan od onih mladih izdavača koji svoju ljubav prema
književnosti, a možda i svoj dar, uprave u jednom času – nekom iznenadnom
odlukom – od neizvesne književne slave ka mnogo izvesnijem poslu izdavanja onih
i onakvih knjiga kakve bi sami želeli (a možda i mogli?) napisati. Nasledivši
od svog oca jednu malu pozajmnu biblioteku, koja je bila još i pomalo knjižara,
pomalo papirnica, gospodin Fan der Lange se u jednom času opredelio za
štampanje knjiga svojih prijatelja, spalivši svoje pesme, ne bez žaljenja. Bio
je ljubitelj nemačke književnosti, a Hajne je bio za njega onaj pesnik koji ga
je prvi zatrovao pesničkim sanjarijama i naučio ga da razaznaje lirsko od
ironičnog, kao i njihove tanane odnose – umetnost retka jednako kod pisaca kao
i kod čitalaca. Tridesetih godina, kad su nemački pisci sve manje mogli naći
izdavača u svojoj otadžbini, jer su bili procenjeni kao nedovoljno poneti nacionalnim
duhom ili zatrovani nasleđem krvi – gospodin je Fan der Lange počeo da štampa
knjige nemačkih izbeglica, ne izneveravajući svoj ukus. Pisci su kod njega
nalazili ne samo izdavača za svoje knjige nego i prijateljsku reč i ohrabrenje.
Bio je, jednom rečju, jedan od onih izdavača koje uspeh, novac i slava nisu još
učinili nadmenim i nepristupačnim, jednim od onih koji svoj posao obavljaju sad
već rutinski, a pisce posmatraju kao šarlatane i besposličare koji se, umesto
nekim pravim poslom, bave neizvesnom i besmislenom [...]
18
Da nije bilo
novina (gospodin bez otadžbine pročitao ih je rano ujutro, u restoranu hotela),
koje su govorile o naoružanju, o vrtoglavom porastu cena i nezaposlenosti, o
diplomatskim pregovorima i o nekoj nervoznoj hitnji, ovde, u Amsterdamu, mogao
je čovek poverovati da još živi u onoj dobroj staroj Evropi, a da su ratna
opasnost, Minhen, paljevina Rajhstaga samo košmari i priviđenja bolesne
senzibilnosti. Gospodin Fan der Lange, njegov izdavač, čovek sa jakom donjom
vilicom i mirnim blagim očima (kao da je taj donji deo lica bio odeljen od
gornjeg vekovima civilizacije) govorio je s njim, uz konjak i kafu, kao da su
njih dvojica na nekom ostrvu. Gospodin Fan der Lange je bio sasvim dobro upućen
u nemačku situaciju i pored jedne stroge discipline koja diktira čoveku
pribranost i hladnokrvnost – kao znak ne samo dobrog vaspitanja nego i jedne
više kulture – pokazao je u tom razgovoru ne malu zabrinutost za sudbinu
nemačke kulture i budućnost Evrope. Što se tiče samih poslova, on ih je obavio
takođe sa učtivošću realnog i trezvenog čoveka i sklopio sa gospodinom bez
otadžbine ugovor sa kojim nijedna od potpisanih stranaka nije morala biti
nezadovoljna. No kad mu je ovaj izložio „nemačku situaciju“ kroz svoje lično
iskustvo, dakle kao svedok, gospodin Fan der Lange se rastužio, kao čovek koji
čuje za svoju rođenu majku neku užasno neprijatnu činjenicu koju je teško
opovrgnuti.
19
Posle jedne
nervozne, utučene Evrope, gde su se na ulicama skupljali ljudi ispod balkona,
slušajući govornike i demagoge, gde su vojske marširale ulicama paradnim
korakom a gomile urlale na stadionima, gospodin bez otadžbine našao se
odjednom, tog vedrog aprilskog dana, u Amsterdamu, kao izvan ovoga sveta.
Prodavačice su na pijacama uzvikivale promuklim no vedrim glasom u kojem nije
bilo ni traga zebnje, domaćice su prevrtale po pijačnim štandovima krupne sveže
ribe koje su se praćakale, mladići su vozili bicikle sasvim civilno, okrećući
pedale sporo i jednolično, paoke su blistale na suncu. Pokraj pijace stajao je
golemi vergl, nalik na otmene kočije, ofarban narandžasto, i izvijao je neki
potpuri. Dve devojčice u narodnoj nošnji, sa belim maramama i drvenim žutim
nanulama, pružale su prolaznicima limene kutije sa znakom crvenog krsta.
Kanalima su plovile lađe mirno, šareni se veš sušio na konopcima, neko je na
palubi svirao u usnu harmoniku oponašajući kanarinca ... Kroz niske prozore bez
zavese mogle su se videti porodice koje su posedale za sto oko velike činije
koja se puši: svetli akcenat na idiličnoj porodičnoj sceni kao na kakvom platnu
holandskog majstora.
20
Tu, u
Amsterdamu, u jednoj zabitoj uskoj ulici na domaku kanala, gospodin bez
otadžbine svratio je jednog popodneva kod nekog maga, čija ga je firma privukla
svojom preteranom reklamom, za koju se ne bi moglo reći da joj je nedostajala
fantazija: „Šta vas čeka sutra? To samo znaju Gospod i Satana. I njihov učenik
gospodin Gotlib.“ Itd.
21
Ušao je na
vrata, zatim je pomerio jednu tešku plišanu zavesu i našao se odjednom u nekom
rumenom polumraku koji je dolazio od jedne pobočno postavljene lampe sa crvenim
abažurom. Kad je obuhvatio pogledom prostoriju, za koju mu se učinilo da je
prazna, osećao se pomalo razočaranim, kao da doživljava neki psihološki
déjà-vu, kao da je već sve ovo video negde. Ako je došao da vidi ovog
„ekstra-maga“ to je bilo u prvom redu iz profesionalne radoznalosti, kako bi
imao gotovu sliku kada mu bude zatrebala. Ali već tu, tu pred vratima, odjednom
mu je sinula ideja da prepusti tom „magu“ da odluči o njegovoj sudbini, pošto
je isprobao već sva druga sredstva: savete prijatelja, sveštenika...
22
Sada je sedeo u
drugoj klasi brzog voza i razmišljao o tome šta mu je rekao gospodin Gotlib, „ekstra-mag“.
Još jednako mu odjekuje u ušima njegova rečenica, izgovorena na pristojnom
nemačkom: „Paris ist eine endlich Chanse ... Ja, ja. Endlich ...“ Da li je bio
sujeveran? Ni manje ni više od drugih ljudi. Da mu je sve ovo rečeno pre, pre
dve-tri godine, on na sve to ne bi obraćao pažnju...
23
Beležeći tako,
u hitnji, i bez nekog naročitog i jasnog cilja sve te ljudske nakaznosti, taj
monstruarij, gospodin bez otadžbine bio je i sam svestan toga da je tu
literatura ipak u drugom planu, ma koliko da je pokušavao da stvar predstavi
sebi samo kao čistu profesionalnu zainteresovanost za ljudske fenomene; biće,
mislio je, u sebi, biće da je sve to pre neka vrsta egzorcizma, deo one fobije
koja mu ne dâ da uđe u lift, onog straha pred nepoznatim kojem literatura služi
samo kao egzorcizam. Jer, na kraju krajeva, ukoliko mu takav lik bude zatrebao,
sve će to iskrsnuti iz njegovog sećanja još pre nego što bude zavirio u svoje
sveske i beležnice, a ovo što sada čini pre je neka vrsta zapisa protiv zlih
očiju i zle sudbine. Jer njemu je potrebno zdravlje, i njemu je potreban život,
normalan i zdrav život, pošto pred njim leži njegovo nedovršeno delo – sve
ostalo je potčinjeno tome, sve.
24
Gospodin bez
otadžbine napustio je svoj hotel u pet sati. Pred vratima je za trenutak zastao
i pogledao prvo u nebo, zatim u svoj džepni sat. „Markiza je izašla tačno u
pet“, reče u sebi.
25
Taj je udarac
došao tako iznenadno, tako neočekivano, da naš apatrid nije mogao osetiti ništa
do samo taj prodoran bol u temenu, a sumrak mu se odjednom osvetlio kao da je
grom udario negde u njegovoj blizini, munja je sevnula u njegovoj svesti,
osvetlila je moćnim, užasnim plamenom ceo njegov život, da bi zatim nastala,
naglo, tama. Udovi su mu se naglo odmakli od tela, kao da ih je neka nevidljiva
sila otrgla od trupa. (Taj užasan osećaj da vam udove otrže neka viša sila od
tela, to možemo da slutimo, po analogiji: jednom, ljuljajući se na stolici,
stolica se naglo prevrnula i vi ste se našli sa temenom na betonskom podu dok
vam ruke i noge behu na trenutak odmaknute od tela, trgnute iz zglobova, i vi
ste ležali nepokretni na podu koji sekund, bespomoćni da viknete, jer vam se
glas bio oduzeo.) I taj nagli blesak svetlosti, kao plamen buktinje pre nego
što će je silni nalet vetra sasvim ugasiti, taj sjaj pred potpunu tamu, to je
najdalje što možete pratiti iskustvo gospodina bez otadžbine. Dalje se od toga
(kako bi rekla gospođa Jursenar), ne može. To nam iskustvo još nije dato. I
nikad ga nećemo moći imati.
26
Vi biste hteli,
gospodo, da vam pokažem svoju rodnu kuću? Ali moja se majka porodila u bolnici
u Fijumi, i ta je bolnica već srušena. Nećete uspeti da stavite ploču na moj
dom, jer je i on valjda srušen. Ili biste morali staviti tri-četiri ploče sa
mojim imenom: u raznim gradovima i raznim državama, ali ni tu vam ne bih mogao
pomoći, jer ne znam koja je bila moja rodna kuća, ne sećam se više gde sam
živeo u detinjstvu, jedva znam na kojem sam jeziku govorio. To što pamtim, jesu
slike: zaljuljana palma i oleandri negde kraj nekog mora, Dunav koji teče
mutnozelen pored livada, jednu brojanicu: enden-dina, ti-raka, tina ...