| 
   
    |  VIKEND  subota-nedelja,
    12-13. januar 2002.
 |  
  
  Novo viđenje književnosti
  Danila Kiša u Nemačkoj
 Krvavo klupko Grobnice
  za B.D.
 
 
 
   
    | 
     
      | 
 
       
        | Biblioteka kao lavirint i grobnica iluzija: Danilo Kiš na
        fotografiji krajem pedesetih  |  
        |   |  
        |   |  
        | Fotografija
        preuzeta sa CD-roma "Danilo Kiš: Ostavština", autora Mirjane
        Miočinović, Aleksandra Lazića i Predraga
        Janičića |  
 |  
 |   
 
 
   
    | Aleksandra Bajazetov-Vučen |  
    | 
 |  Beograd
 Godine 2001. nemačka slavistika je,
  objavljivanjem dveju knjiga posvećenih Danilu Kišu, na uzoran način
  obogatila dosadašnji trud na tumačenju opusa ovog autora, pored Iva
  Andrića verovatno jedinog jugoslovenskog pisca koji je poznat i u ne
  strogo stručnim krugovima.
 Zbornikom radova čiji je priređivač
  Angela Rihter, profesor na Katedri za južnoslovenske jezike u Vitenbergu,
  obuhvaćena su predavanja sa međunarodne konferencije o Danilu Kišu,
  održane u tom gradu 4 - 6. jula 1999. Priloge autora
  iz Australije, Austrije, Francuske, Jugoslavije (Aleksandar Jerkov, Mirjana
  Miočinović), Makedonije, Nemačke i Slovenije na temu
  "Neograničene reprezentacije, prelomljene stvarnosti. Danilo Kiš
  između etike, književnosti i politike" U zbornik nas uvodi
  biografski i književno-istorijski komentar Angele Rihter, koja "jedno od
  tri velika K istočnoevropske književnosti" vidi u evropskim
  okvirima još nedovoljno otkrivenog pisca, ali ukazuje i na to da se, s druge
  strane, u piščevoj zemlji značaj njegove pobune protiv tada
  važeće estetike teško može preceniti.
 Na Kišovu ulogu u tadašnjoj kulturnoj mašineriji
  Jugoslavije vraćaju se svi radovi, kao što svi uključuju Kiša i u
  širi kontekst evropske književnosti i ističu "postmoderne"
  crte njegovog stvaralaštva (povremeno i s emfazom: Kiš "hipostazira samu
  ideju postmoderne", Dagmar Burkhart).
 Iako se (inostrana) kritika, kako tvrdi Rihterova,
  uglavnom bavila "Grobnicom za Borisa Davidoviča", ovaj zbornik
  svim Kišovim delima posvećuje jednaku pažnju. Nameće se,
  međutim, utisak da je, bar na nivou analize samih romana odnosno
  pripovedaka, prostor za inovacije u tumačenju relativno skučen, a
  tome doprinosi i sklonost koju inostrana kritika očigledno deli s
  domaćom: sklonost da se Kiš tumači njim samim ili da se prate
  njegovi migovi. Utoliko je Kišova transparentnost, njegova potreba da,
  suočen s reakcijom domaće publike, u cilju samoodbrane dešifruje u
  esejima ono što je tako pažljivo šifrovao u prozi, neka vrsta dvosmislenog
  blagoslova.
 No, pažnje dostojan pokušaj imanentne analize i
  vredna novina jeste rad Tatjane Pecer: "Ka politici pomena: etika i
  istoriografija književnosti kod Danila Kiša", u kom autorka
  sistematizuje modele susretanja s istorijom u Kišovom delu: pisac-istoriograf
  bavi se načinom na koji istorijski događaj postaje istorijska
  "činjenica", i dok (re)konstruiše "stvarnosti"
  istovremeno i ironično reflektuje svoju kreaciju na metafikcionalnom
  nivou. Pecerova potom navodi osam modela za "susretanje istoriografije i
  imaginacije".
 Posebno su zanimljivi komparatistički
  koncipirani prilozi, koji, na primer, posmatraju "Enciklopediju
  mrtvih" u svetlu Kunderine "Umetnosti romana", ukazuju na
  tragove Dostojevskog i toposa o zlatnom dobu u Kišovom delu, ili otkrivaju
  sličan "detinji imperijalizam" (kako Mandeljštam naziva svoj
  odnos prema Petrogradu) kod Kišovih reminiscencija na detinjstvo, utkanih u
  Porodičnu trilogiju, i Mandeljštamovih autobiografskih zapisa.
 Sve radove u zborniku odlikuje dobro poznavanje
  relevantne jugoslovenske kritike o Kisu i trezvenost u suđenju, pored
  sve blagonaklonosti. Činjenica da se autori mahom udaljavaju od spiska
  literature koji sam Kiš proglašava svojom, samo se donekle može objasniti
  njihovom relativnom mladošću, a svakako ostaje kao uzor za dalje
  naučno bavljenje Kišovim delom. Isto se može reći i za skrupulozan
  priređivačev rad.
 Pogled na ekstenzivnu i ažuriranu bibliografiju na
  kraju ovog zbornika ide u prilog tvrdnji Katarine Volf-Grishaber da o Kišu
  postoji obilje kritike, ali vrlo malo naučne sekundarne literature.
  Njenu disertaciju o proizvodnji smisla u "Grobnici za Borisa
  Davidoviča" naslovljenu "Tvorevo jezgro" (1999) svakako
  treba shvatiti (i) kao rad na saniranju tog nedostatka. Naslov knjige je,
  inače, aluzija na Faustove reči "A to li je bilo jezgro one
  pudle!", izgovorene prilikom prvog susreta s
  Mefistofelom, najpre prerušenim u pudlu.
 Volf-Grishaberova najpre objašnjava književno-politički
  skandal vezan za "Grobnicu", i rehabilituje "Čas
  anatomije", čija se autonomija i literarne crte često
  potcenjuju: iako vlada mišljenje da je pisac u "Času
  anatomije" rekao "sve" o "Grobnici", to delo je,
  koliko god radilo na demistifikaciji, i samo izvor novih mistifikacija.
  Utoliko se autorka ne slaže s tvrdnjom da je Kiš najbolji tumač svog
  dela.
 Centralna misao ove knjige jeste jedna domišljata
  logička konstrukcija, i nju vredi izložiti potanko. Lavirint je jedna od
  centralnih metafora ne samo Borhesove, nego i Kišove književnosti;
  najveći lavirint je biblioteka, no ona je ujedno i grobnica iluzija. Ako
  je biblioteka lavirint, onda postoji i Arijadnin konac (on se eksplicitno
  spominje već u prvoj priči u "Grobnici"): Ajmike je
  obešen onako kako je i Mikša obesio tvora. "Krvavo klupko", i taj
  trag krvi je "crvena nit" Grobnice. Tvor oličava uništenje,
  ali i sam biva uništen, što važi za mnoge likove u romanu, dželate koji
  postaju žrtve.
 Na ovom mestu Volf-Grishaberova uvodi element
  fonetskog, i on se možda ponajpre može nametnuti pažljivom čitaocu koji
  s piscem ne deli isti maternji jezik, pa taj jezik stoga i ne podleže
  automatskoj recepciji: autorka ispituje reči u kojima se glasovi t, v, o
  i r pojavljuju u različitim permutacijama i varijacijama, dolazi tako,
  između ostalog, i do vort, što na jidišu znači
  "reč", i pozivajući se na drugu rečenicu
  "Grobnice" ("Ali da bi priča koja sledi bila istinita...,
  morala bi biti ispričana na rumunskom, mađarskom, ukrajinskom ili
  jidišu; ili, ponajpre, na mešavini svih tih jezika") zaključuje da
  tvor onda ima značenje koje ima i logos, da je Arijadnin konac koji vodi
  kroz tekst u stvari reč. (A kako bi i bilo drugačije u
  književnosti?) "Grobnica za Borisa Davidoviča" bila bi tako
  "umetničko delo u slavu reči", "spomenik za sve koji
  su proganjani u ime reči...     ali i opomena o
  zavodljivosti i razornoj moći reči". Ovaj roman treba
  čitati kao "dvostruki roman", kao palimpsest: njegov gornji
  sloj je istorijski roman, koji se čita linearno-sukcesivno, a ispod njega, u sloju koji bi se čitao
  enciklopedijski, tj. asocijativno, čuva se
  nadvremeni karakter knjige. Dok manifestno vidimo čoveka u vrtlogu
  istorijskih događaja, implicitno vidimo isprepletenost čoveka i
  totalitarnog režima.
 Kao važan referentni tekst za "Grobnicu"
  Volf-Grishaberova uzima Frojdov Tabu i totem. Iskušenje se tu definiše kao
  želja da se povredi postojeći tabu, a ko to učini, i sam postaje
  tabu. U "Grobnici" je taj tabu, tvrdi autorka, tabu vladara (jedan
  od primera je dr Taube, koji obilazi Kremlj i na taj način, dirnuvši u
  tabu, i sam postaje tabu, pošto se čovek u trolejbusu u strahu udaljava
  od njega). Posebnu političku i autopoetičku poentu Kiš će iz
  toga izvući na samom kraju poslednje pripovetke: dok Darmolatov,
  sedajući na Njegošev presto na Cetinju, dodiruje vlast, ili dira u nju,
  pripovedač uspeva da se iskrade iz sale, i tako ostaje
  "nezaražen". Vlast je za (ovog) pesnika tabu.
 Kroz čitavu knjigu autorka prati ono što Gi
  Skarpeta naziva "kontrolisanom disperzijom motiva" kod Kiša:
  prepoznaje klopku u svakom prostoru (brod za Goulda Verskojlsa, stočni
  vagon za Novskog), a kao mamac za nju može da posluži i ideja pravde (Hanu
  Kšiževsku Mikša ubija kao "izvršilac pravde"), prati kruženje i
  međusobnu zamenljivost delova odeće i delova tela, utvrđuje
  "intertekstualno kontaminiranje prostorâ i vremenâ", identifikuje
  kontaminaciju i razlaganje kao dva glavna metoda kojima Kiš gradi svoje
  likove, i poredi ove s kartama koje robijaši igraju i koje nastaju lepljenjem
  više slojeva hartije.
 Ono što, pored sveg poštovanja koje zaslužuju savesna
  analiza i nesumnjiva načitanost, mestimično može da zbuni i iritira
  jeste insistiranje na anagramima. Volf-Grishaberova u jednom trenutku kao
  alibi navodi sklonost samog pisca, posvedočenu kod Predraga
  Čudića, da sastavlja i rastavlja reči, "tražeći
  najskrivenije jezičke mogućnosti tog naizgled banalnog
  sklopa". Naime, postavlja se pitanje da li se samo na osnovu fonoloskih
  slučajnosti jezika, ma koliko njih i pisac bio svestan, mogu izvući
  zaključci koji bi i posle detaljne analize analogija i ponavljanja
  ostali skriveni, drugim rečima, da li postoji "too close
  reading"? No, valja priznati da se čak i ono čini poželjnijim
  od proizvoljnosti i impresionizma od kojih boluje veliki deo ovdašnjih analiza
  nastalih tokom devedesetih.
 
 
 
   
    |  VIKEND  subota-nedelja, 12-13. januar
    2002. |  
 |